1 / 10
文档名称:

漫画英语习语.ppt

格式:ppt   大小:506KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

漫画英语习语.ppt

上传人:3044324210 2016/8/11 文件大小:506 KB

下载得到文件列表

漫画英语习语.ppt

文档介绍

文档介绍:英语习语制作:张扬主讲:赵静 Packed like sardines ?汉译为“装的极满的,过于拥挤的”?来源: ? Sardine 是“沙丁鱼”,它体形很小, 常被制成罐头食用。沙丁鱼罐头总是塞得满满当当的,所以我们形容公共汽车或电梯里十分拥挤事,自然而然会用上这个比喻。? muters were packed into the train like sardines. 乘坐市郊往返列车上下班的人像沙丁鱼罐头一样挤满车厢。 to rain cats and dogs 就是 to rain heavily/hard , 汉译便为"下倾盆大到雨"。来源: 源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说: "猫尾巴藏大风"。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此,猫被年作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风 feather in your cap 来源: 源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛。古代吕西亚人和许多其他古人也有类似风俗,均以此来显示战绩与荣誉。–汉译为“值得荣耀的事、荣誉”。 shed crocodile tears ? He shed crocodile tears .他假惺惺地哭了。汉译为"猫哭老鼠,假慈悲", 来源: 据西方古代传说,鳄鱼吃人畜, 一边吃,一边掉眼泪,比喻坏人假装同情被害者 the apple of discord 汉译为“争斗的原因或根源”。来源: 传说厄里斯女神未被邀请参加 Thetis 和 Peleus 的婚礼,她就把苹果扔有参加婚礼的神与神中间。特洛伊王子帕里斯把它给了三个女神中最漂亮的维纳斯。这就间接地引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争 as cool as cucumber ?汉译为“十分冷静? cucumber 是我们吃的黄瓜,因其清凉特性,人们才倍感当事情发展得很糟糕,让人心急火燎事, 若能做到“向黄瓜一样冷静”该有多么可贵。? He remained as cool as a cucumber throughout hi