1 / 4
文档名称:

试论科技英语汉译的英语翻译技巧.docx

格式:docx   大小:18KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

试论科技英语汉译的英语翻译技巧.docx

上传人:cjl201702 2022/1/12 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

试论科技英语汉译的英语翻译技巧.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:试论科技英语汉译的英语翻译技巧
全球化经济发展趋势的熏陶下,我国的科技成果取得了相应
的成就,但是针对还处在发展中国家的我们,对科技成果的创新
还有待提高与加强,科技信息的转化对于国家的发展和决策就起
到了重要的促进作用
一、翻译原则
对于翻译本身来说,其主要内容和目的的就是将一种语言进
行转化,变成另外一种语言形式的过程,这样的方式能有效实现
两种不同语言之间的相互转化。但是对于翻译的标准,是没有相
对准确定义的。
其原则的基本内容就是:准确规范、通顺易懂、简洁明细。
准确性是指,翻译工作者要将文本内容完整的,忠实的表达出来,
对内容的相关专业术语也要进行专业语言的规范表达,因此,要
求翻译工作者对于文本的内容要进行深入的理解,包括语法词
汇,相关的逻辑关系和其中具体内容。
二、翻译技巧
(一)增译的方法技巧
在科技英语的翻译过程中,增译指将原文本中没有的词汇但
是表达除了其中意思的内容翻译出来。根据语境和语义的不同,
进行不同的翻译表达。
语法方面的增译应用:在科技英?Z翻译过程中,翻译者会
遇到一些名词复数的表达,其在英语中的应用通常是在名词的后
面加上“s”“es”,但是这样的表达放在汉语的翻译中解答,
就需要相关的增译技巧,将其具体翻译出来,像是一些“很
多”“许多”等类似的词语表达。例如:AdmiraltyNoticesto
Marinerscontaininformationwhichenablesthearinerto
keepchartsandbookspubiishedbytheUKHOup-to-datefor
,翻译者应该将
“chartsandbook”根据汉语的表达方式进行增译,翻译成这
些“海图和图书”,将相关的翻译表达将科技翻译的准确性表达
出来。
词义上的增译应用。在相关的文本翻译中,受到国内外环境
和文化差异的影响,使得一些表达形式存在一定差异,在语言方
面,英语注重形合,汉语则注重意合。翻译者要运用增译的翻译
方式进行表达,并在句子中加入相应的名词副词等。
表达形式上的增译应用。在相关翻译工作过程中,会出现一
些强调语气的应用,翻译者应该根据其内容将这种表达方式具体
的表现出来,运用类似的语气助词等。例如:“Allblanked
ventilatorsforcargoholdsituatedbethatcheesonupper
deckwereremoved,andpermanentlywithsteelplates.”
在英语中,其思维逻辑的运用和汉语在表达的过程中具有一定的
差异,在例句中要将英语中的被动语态转换成汉语中的主动语
态,将主语中的我们增译出来,使句子更清晰流畅。
(二)省译的应用
进行科技英语的翻译,也是翻译者将英文的表达方式转换为
汉语表达