1 / 4
文档名称:

早发白帝城翻译.doc

格式:doc   大小:38KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

早发白帝城翻译.doc

上传人:xgs758698 2016/8/12 文件大小:38 KB

下载得到文件列表

早发白帝城翻译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:中文: 早发白帝城李白朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山[ 简析] 这是一首传诵千古的七言绝句。公元 758 年春, 李白因参加永王李璘幕府事被牵连, 流放夜郎( 今贵州省西部), 行至白帝城才得赦免。在返回江陵途中, 写下了这首诗, 抒发了诗人愉悦的心情。“朝辞白帝彩云间”,首句写诗人的回想,点出开船的时间是早晨, 地点是白帝城。“彩云间”是写白帝城的高。彩云缭绕与诗人遇赦的十分和谐喜悦之情。“千里江陵一日还”,次句写诗人的意愿,形容船行之速,千里江陵只要一天即可到达。诗人用夸张的手法, 写了长江一泻千里之势, 同时也抒发了诗人“归心似箭”的心情。第三、四句形象地描绘轻舟快驶的情形。“两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山”, 两岸猿猴的叫声还没停止,可那轻快的小船已经驶过了千山万岭。这两句诗人先写猿声,继写轻舟,用一个“已”字把“啼不住”和“过万重山”联结起来, 借猿声回响衬托轻舟的快捷, 这种修辞手法是十分巧妙的。诗人急欲东归的心情,洋溢于诗的明快的节奏之中。全诗写景抒情,写的是轻捷明快之景,抒的是轻快愉悦之情,达到了情景交融的地步。英文: Early BaiDiCheng lee white hair in speech between north Korea by the clouds, Trinidad jiangling also on the 1st. The YuanSheng not cry, yacht has already past thousands of mountains [has] this isa read through the ages are the permanently. In the spring of 758, li bai and Lin died because of to aides were involved, exile yelang (now in western guizhou province), step to BaiDiCheng to be forgiven. In the way to return to jiangling, wrote this poem, the poet express cheerful mood. "The words between north Korea by the clouds", the first sentence write the poet's recall, highlighted sailing time is morning, the location is BaiDiCheng. "Amid pink clouds" is written BaiDiCheng high. Among the clouds and the poet in the forgiveness delight very harmonious. "Trinidad jiangling also on the 1st," a time to write the poet's wishes, describe the ship line speed, Trinidad jiangling as long asa day can rea