1 / 9
文档名称:

同声传译的训练方法和技巧.docx

格式:docx   大小:33KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

同声传译的训练方法和技巧.docx

上传人:hh思密达 2022/1/15 文件大小:33 KB

下载得到文件列表

同声传译的训练方法和技巧.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:







第 1 页 共  译:欧盟怎样做才能对欧洲的电影和电视业有所贡献, // 使它在国际市场上具有竞争力 // 使其前景不错并且有实力发挥欧洲文化的影响,并且在欧洲创建更多的就业机会呢?  该句大体上循着原句的结构,在将其断为不同的译群后采纳了一些连词将其有机地串起来,效果不错。  再比如:  The uniqueness of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan , Europe and Us  译: 科克思圆桌会议是独特的 // 不过这不在于我们擅长改善政府间的关系 // 而在于我们致力于坦诚的探讨 // 即探讨国际问题 // 同时还致力于建立信任和友情 // 特殊是在企业领导之间 // 他们来自于美国,日本和欧洲。  例如: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.  译:正常的是 // 公司会有较大的亏损 // 在刚开业时尤其如此。例如: our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.  译:我们的外交大臣有一次阐明白我们的目标 // 它主要包括三项简洁的原则 // 我想现在还适用。  4、调整依次:  在一些有 after and before 的句子中可以将其反说,比如:  I would like to make one point clear before I move on to the next point.  译:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。  I would like to move on to the next part after I clarify one point  我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。  The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.  日本在 1945 年倒戈了,在这之前,美国投放了两颗***。  5、 转换词性和语态  1 ) 名词转动词  例如: the development and application of new telecom service, 假如听到整个句子的主语后才起先切入翻译的话就会略微显得滞后了一些,此时我们可以试着将这些名字翻译成动词,