文档介绍:元宵节古诗词《青玉案·元夕》英文翻译
辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。
最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了。 不过今天出 guo 带来了三份不同的英文翻译,欢迎大家比较交流学习。
“上perfume), 许译成缕香
(trials of scents) 都很好。但是,如果根据林和靖咏梅诗:“疏影
横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。 ”则暗香的形态可以是浮动的。 因此,
如果 U译加一字,改成暗香浮动 (faint fragrance floating) ,就贴
切了。
“暗香去”的去字, U译和陶译用过去 (passing, gone) 不及许
译用融入 (melts into) 好。
“蓦然回首”一词中的蓦然,陶译比较简单,只用偶然
(perchance ) 一字, U 译用匆匆一瞥 (only on a glance) ,两者都
未能表达出蓦然一词中有突然的意思。许译成突然
(when all at
once),
最贴切了。
由上可见,诗词的英文翻译要做到简洁,流畅,有韵律,有诗
意,贴切,忠实于原作,并不容易。
元宵节诗词英译赏析:《青玉案·元夕》
The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table
by Xin Qiji
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.
The east wind at night has flowered a thousand trees,
Bringing showers of glowing stars down streets,
Fleeting our scented chariots and stately ste