文档介绍:1 /18 【1】过去的七年, 中国的房地产(real estate) 业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况, 政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长, 包括提高利率及增加房产税等。目前, 这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。参考答案 In the past seven years, China ’s real estate industry has developed ina record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent fortable place of their own ina big city, the high housing price isa heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities. 难点精析 1. 房地产业:翻译为 real estate industry 。 2. 前所未有的高速增长:翻译为 a record high speed 。 3. 鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为 for this reason 。 4. 采取一系列的措施:翻译为 take a series of measures 。 5. 取得初步成效:翻译为 achieve initial effects 。英语四级段落翻译常用词汇:有关中国经济的总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image; enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司 head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本 human capital 航空和航天工业 aerospace industry 飞机制造工业 aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 【2 】中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival) ,即从农历(lunar calendar) 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地 2 /18 欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运, 家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets) , 对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。参考答案 Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year ’s Eve, the last day of the last month of