1 / 58
文档名称:

理雅各、贝恩斯英译《周易》比较研究.pdf

格式:pdf   页数:58页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

理雅各、贝恩斯英译《周易》比较研究.pdf

上传人:banana 2014/10/9 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

理雅各、贝恩斯英译《周易》比较研究.pdf

文档介绍

文档介绍:福建师范大学
硕士学位论文
理雅各、贝恩斯英译《周易》比较研究
姓名:郑和明
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:岳峰
20060401
摘要芤住肥侵谢C褡骞糯枷氲募蟪烧撸湫玫挠镅蕴刂始跋拭鞯奈幕谠塘钊叹为观止。然而,翻译《周易》犹如蜀道之难。本文关注的是怎样彳‘能把《周易》翻译成既能忠实再现原作风貌又容易为目的语读者所接受的译本。语言与它所根植的文化密切联系。本文以翻译的目的论、功能对等论及信、达、雅翻译原则等为理论基础,从语言、文化层面上对比分析理雅各、贝恩斯《周易》的两个英译本在语音、词义、句法、风格及文化等方面的差异,旨在分析《周易》英泽本的成就与缺陷,以及翻译过程中存在的困难,探讨《周易》英译的有关问题和最佳的翻译策略与方法,以期探寻用于指导中国古典文学名著翻译实践的普遍原则。理雅各《周易》英译本力求忠实于原文,无论是语言内容还是语言形式,所以它被推为最权威的译本。而贝恩斯《周易》英译本语言可读性强,易为读者所接受。然而由于语言和文化的差异性及译者自身的局限性,两个译本都存在不同程度的语言文化缺失和文化意象解读欠充分等问题。对于《周易》的英译,一味地用目的语文化代替源语文化,或者反之,都是不可取的。综合运用各种翻译策略,直译、意译相结合,归化和异化相结合,彳’能既自然、准确地再现源语信息,又最大限度地传递文化信息,且为目的语的读者所接受,达到传播中华文化、促进相互交流的目的。关键词《周易》;理雅各:贝恩斯:语言:文化:翻译策略福建师范大学郑和明硕士学位论文
珽琧’.,琹,,瑂,琣築福建师范大学郑和明硕士学位论文琣,甌疭瓸,..瓵’瓼.,.琂珻瓸琇珻,
中文文摘《周易》在中国古典文化中占据了独特的地位,对中国传统文化有着深刻的影响。怎样翻译这部透射着东方神韵与文化内涵的千古奇书是一个值得研究的课题。因为这与目前全球化环境下的民族文化传播策略息息相关。通过对作品的两种译本在语言和文化两个层面上的对比研究,作者希望达到这样的目的:探寻可以用于指导中国古典名著翻译实践的一般规律,并且提出一些值得关注和探讨的问题和可行的方法。本文以理雅各和贝恩斯《周易》英译本为研究对象,因为理雅各《周易》英译本详尽且忠实于原文,是最权威的泽本,而贝恩斯《周易》英译本语言凝练,易为读者所接受。然而由于两种语著和文化的差异,两个译本都存在着不同程度的缺陷。本文正是出自于寻找最佳的翻译策略及方法的研究目的。对文学翻译来说,译作应尽可能地把原文的文化色彩传递给目的语的读者,即在译文读者中产生原作在原文读者中相似的感受。这就涉及到功能对等的问题。本文也从功能翻译理论角度分析《周易》翻译中的归化与异化翻译作为一种行为,有其特定的目的。其中目的论决定了在具体的翻译中,为了得到一篇功能上充分且在最大意义上实现翻译目的的译文,应该采用什么翻译策略。译者可以选择对原文进行归化或异化,这两种翻译策略侧重语言和文化在翻译中的处理方法。所以,本文的理论基础是翻译目的论、功能对等论及信、达、雅原则。本文还以对比分析的手法在语言ㄓ镆簟⒋室濉⒂锓ê头绺竦和文化两个层面上展开论述,研究发现:翻译《周易》这样的古典文学巨著,应该尽可能保持原文的语言风格,同时更加注重特有文化信息的传递。本文共分四个章节。本文第一章是总论,分为四个部分,首先介绍《周易》在中国传统文化中的地位,并且说明其在西方所产生的影响,尤其是在西方的传播情况。其次,还对不同翻译家、学者在《周易》英译工作中的杰出贡献加以评述,重点对理雅各、卫礼贤、贝恩斯的译本进行介绍。紧接着对国内外学者有关现有《周易》英译本的研究作初步的梳理,从语言学,历史学和宗教学的角度分析并评价其相关研究成果。最后引出本文作者所要进行的有关《周易》翻译的研究方法、、词汇、语义、句法、风格等方面进行探讨。该部分指出汉语和英语在语音方面存在的差异性纾自希苍希及其在翻译过程中可能产生的问题,并且考察这些语言特征的功能能否顺利再现。福建师范大学郑和明硕士学位论文·
词汇层面上主要从词义的完全对等,部分对等及词义空缺上着手,说明了造成词义空缺的因素。以“阴阳”为例说明如何传译含有丰富文化内涵的词。同时还从英汉语所属的不同语系角度出发,剖析因此而造成的语义差别。在语义上,英汉语之间存在着不小的差异:多种因素造成英汉语语义的不完全一致,如内涵意义与外延意义不对等。因此,语义空缺也是不可避免的。句法方面首先对英汉语句子的构成差别做一概说,然后就两个译本在句法层面上的实现程度进行比较,分析译本是否能再现原文的结构美。《周易》的语占很精炼,句式整齐,二言、三言、四言普遍运用,而它在翻译过程中却产生不同程度的流失。关于在目的语中再现原著的风格的问题,该部分主要运用翻译