1 / 5
文档名称:

DB成都市地方标准DB.doc

格式:doc   大小:74KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

DB成都市地方标准DB.doc

上传人:mh900965 2016/8/26 文件大小:74 KB

下载得到文件列表

DB成都市地方标准DB.doc

文档介绍

文档介绍:DB 成都市地方标准 DB510100/T 009 — 200 6公共场所双语标志英文译法第1 部分: 道路交通和旅游景点 ENGLISH TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS PART 1: ROAD AND SCENIC AREA SIGNS 2006-08-1 5 发布 2006-08-15 实施成都市质量技术监督局发布 DB510100/T 009 — 2006 I前言本标准附录 A 、附录 B 为规范性附录。本标准由成都市质量技术监督局提出。本标准主要起草单位:成都语言桥翻译有限责任公司。本标准参加起草单位: 成都市质量技术监督局、成都市旅游局、成都市民政局、成都市交通委员会、成都市建设委员会。本标准主要起草人:朱宪超、秦小廷、李国安、冯黎黎、涂强。 DB510100/T 009 — 2006 1 公共场所双语标志英文译法第1 部分:道路交通和旅游景点 1 范围本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。 2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容) 或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 16159 – 1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准: 地名 PLACE NAMES 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名 SPECIAL NAMES 地名中用来区分各个地理实体的词。 MON NAMES 地名中用来区分地理实体类别的词。4 总则 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为: 地名专名( 音译) + 地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言****惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。 本标准汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。 标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录 A 的规定。 DB510100/T 009 — 2006 25 道路交通译法细则 地名专名 一般规定。地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写, 汉语拼音连写, 空格后接地名通名的意译。如: 成都市 CHENGDU CITY 金牛区 JINNIU DISTRICT 成都高新区 CHENGDU HIGH-TECH DEVELOPMENT ZONE 龙泉驿区 LONGQUANYI DISTRICT 天府广场 TIANFU SQUARE 沙湾路 SHAWAN ROAD 羊市街 YANGSHI STREET 当地名专名为单音节时, 其通名视为专名的组成部分, 音译并与专名连写; 通名已专名化的, 按专名处理。如: 郫县 PIXIAN COUNTY 府河 FUHE