1 / 12
文档名称:

电子电工专业英语.ppt

格式:ppt   大小:208KB   页数:12页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

电子电工专业英语.ppt

上传人:xxj16588 2016/8/26 文件大小:208 KB

下载得到文件列表

电子电工专业英语.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:?微机原理( Principle of puter ) ?计算机控制技术( Computer Control Techniques ) ?自动调节装置( Automatic Regulators ) ?过程控制系统( Process Control System ) ?电气自动控制( Electrical Automatic Control ) ?电力拖动基础( Fundamental of Electric Drive ) ?交流调速系统( AC Motor Speed Regulating System ) ?电力拖动自动控制系统( Automatic Control System for Electric Drive ) ?单片机应用( Application of Single-puter ) ?可编程控制器系统( Programmable Logical Controller System ) ?供电技术( Power Supplying Technology ) ?计算机仿真( Computer Simulation ) ?楼宇自动化( Building Automation ) ?线性系统( Linear System ) ?自适应控制( Adaptive Control System ) ?系统辨识( System Identification ) ?模糊控制与神经元网络( Fuzzy Control and Neutral Network ) ?电气 CAD ( Electrical CAD ) ?计算机多媒体与网络技术( Multimedia work Technique ) ?数字通信( Digital munications ) ?光纤通信( Fiber munications ) ?模拟通信( munications ) ?卫星通信( munications ) ?无线通信( munications ) ?声像技术( Audio and Visual Technology ) ?数据通信( munications ) ?移动通信( munications ) ?多媒体通信( munications ) ?信号与系统( Signal and System )一、一般句子的翻译?专业英语中大部分谓语动词、非谓语动词都可以直译为汉语动词,但是有些动词不宜直译,应根据句子语言环境和汉语表达****惯处理成名词或副词。例如: ? To delete a subdirectory, the directory must be empty. ?要删除子目录,必须清空目录。(直译) ? In 1969 , Ken Thompson of the Research Group at Bell Laboratories eeds in developing the first version of Unix. ? 1969 年,贝尔实验室研究小组的肯·汤普森成功地研制了 UNIX 操作系统的第一版本。(转译为副词) 二、复合结构的翻译?(1)动词不定式作句子主语或采用形式主语结构,转译成汉语的动宾结构或状语。例如: ? It won ’ t take one second for puter to execute such complicated calculation. ?计算机执行如此复杂的计算任务不会超过 1s 钟。?(2)分词复合结构作定语时,如果短语较长或与其说明的关系不密切,可转译为汉语并列关系的分词。例如: ? Devices requiring longer time between data exchanges, such as a printer, can also use programmed I/O. ?有些设备,像打印机,要求数据交换时间间隔较长,它们也可以使用编程 I/O 。? In a typical printer, running at 100 characters per second, this printing process takes 10ms. ?一个典型的打印机当以每秒 100 字符的速度打印时,这个打印过程需要 10ms 。?(3)动名词复合结构一般可以照译,例如: ? What troubles him is puter ’ s not being able to connect to work. ?令他烦恼是计算机无法连接到网络。?有时也把动名词复合结构翻译成并列分句, 例如: ? His deleting the file by mistake led to system collapse. ?他错误地删除了文件,导致系统崩溃。?(1)典型的“ be