1 / 7
文档名称:

翻译实践总结报告.doc

格式:doc   大小:34KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译实践总结报告.doc

上传人:2786321826 2022/1/27 文件大小:34 KB

下载得到文件列表

翻译实践总结报告.doc

文档介绍

文档介绍:-
. z
2012年7月翻译实践总结
英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。我们通过这样的实践来考察和提高时的翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比拟的疲劳总是不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的学****和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。
五. 实****总结
这次的翻译实****对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学****后我发现自己的心静了很多,所以,什么都是一步一步来的****惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已经足够了。在以后的学****和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美 一直加油努力就好。 不管最后的结果怎样 我都会坦然去面对。 最后对教师和教师对我的帮助以及指导我要深表感。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮助。篇二:翻译实践报告
"世界历史百科全书〔world history encyclopedia〕"〔节选〕
翻译工程报告
摘要
本文是一篇翻译工程报告。翻译工程原文选自"世界历史百科全书〔world history encyclopedia〕"--一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界围各人种各文明历史开展的巨著。该工程选取的是该书"哥伦布大交换与人类适应性"章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种〔包括黑奴〕、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的容主要分为四个局部, 第一局部为翻译工程介绍,包括工程的来源、意义以及报告构造等。第二局部为原作背景介绍,包括作者简介、主要容和原作分析等。第三局部为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四局部总结了在翻译过程中所获得的经历教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经历,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。
关键词: 翻译工程报告,"世界历史百科全书〔world history encyclopedia〕",功能对等理论,翻译策略
a project report on translation of world history
encyclopedia (e*cerpts)
abstract
key words:translation report; world history encyclopedia; functional equivalence theory; translation strategies
目 录
中文摘要""""""""""""""""""""""""""""""1 abstract""""""""""""""""""""""""""""""1
一、翻译工程背景
工程来源"""""""""""""""""""""""""""2
工程意义"""""""""""""""""""""""""""2
工程构造"""""""""""""""""""""""""""3
二、原文背景
关于