文档介绍:原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:墨!聋日期:业年止月羔日作者签名:圣!翌日期:丛业L年止月羔日学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》, 并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:壹止警—一导师签名姐日期:超峨止月翌日摘要本文依据作者连续80天在湖南卫视“舞动奇迹”节目进行的口译实习,结合国内外口译理论,根据作者的口译录音以及回忆列举实例,对口译过程中出现的种种问题和不足进行分析与思考,希望启示今后的学习和实践,不断提高口译能力,深入口译实践研究。本文共有四章。第一章描述“舞动奇迹"节目的特点以及其运作程序。“舞动奇迹”节目在增强大陆和香港的文化交流中发挥了重要作用。五位美国好莱坞编舞师受湖南卫视邀请为“舞动奇迹"节目编舞,译员的工作就是为编舞师做口译。本文第二章描述了口译过程,包括口译实习的特点;译员的分工; 相关的词汇,比如舞蹈专业术语,道具,服装,生活用品等词汇;每个舞蹈相关的故事,文化背景,音乐,道具以及每一周舞蹈的主题。它还包括口译策略的选择,比如省略,记笔记,异译或解释以及顺化等。第三章讨论了案例分析和应对策略。其中案例分析包括了译员主体性意识,LV,女11译员的显身意识,译员的非中立立场;译员的伦理意识,比如忠诚,忠实,主体性意识过度和伦理意识不足;口译的质量, 比如口译的准确度,速度以及完整,副语言的口译和文化差异。第四章提出了口译过程中尚待解决的问题以及对今后学习的启示。现今口译面临的第一个问题是译员较低的社会地位和较低的口译质量。第二个问题是副语言的准确口译对口译质量的提升有重要作用,而现在大多数口译员无法对副语言进行准确口译。第三个问题是译员本身的能力不足。第四个问题是译员的主体性意识依然不足。近十几年来,国内的口译研究有了较快发展,研究成果数量增加, 但在口译实践报告还比较少。本文通过对实习过程中遇到的问题进行阐述并结合相关理论分析,希望能够对13译的发展添砖加瓦。关键词: “舞动奇迹",主体性意识,忠诚,副语言 Abstract Thisreport isbased on author’Spersonal experience ofnearly three months ofpractice e Dancing program ofHunan TV tothe record andthememory of theauthor,thisreport listsvarious ofexamples during theprocess ,this bines withrelativetheories toanalyze the causes andmake a conclusion. This report posed of four One isthe description e Dancing program and theoperation of the Dancing plays an important role in strengthening culturalexchange and cooperation between themainland andHong themajor work ofthe author is tointerpret forthe fiveAmerican choreographers,who aleinvited by theHunan TV Station Station tochoreograph e Dancing. Chapter Two isthedescription oftheprocess ofinterpreting,which includes thechalacteristics oftheinterpretingpractice,the labor division ofinterpreters,glossary related tothefiel