1 / 8
文档名称:

TheKiteRunner两个中译本的顺应性研究.docx

格式:docx   大小:32KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

TheKiteRunner两个中译本的顺应性研究.docx

上传人:科技星球 2022/2/6 文件大小:32 KB

下载得到文件列表

TheKiteRunner两个中译本的顺应性研究.docx

文档介绍

文档介绍:TheKiteRunner两个中译本的顺应性研究
 
 
摘 要:The Kite Runner是由美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼。小说主要讲述的是阿米尔和哈桑的故事,以及主人公阿米尔的自我救赎。该小说在国内外颇受好评,许多学者aving someone from the lions cage and throwing them in the tigers.” (Hosseini, 2007: 269)
“真是才脱狼群,又落虎口。”(李继宏, 2019: 240)
“簡直就像把人從獅籠丟到虎籠里一樣。”(李靜宜, 2014: 222)
此处阿米尔听一位老人叙说阿富汗的现状。李继宏将整句话翻译为中国的谚语,译者在翻译的时候会受到自己内在文化和语言表达的影响,即一种表达方式对另一种表达方式的影响,这是在翻译中无法避免的。李继宏采取归化的翻译策略来顺应目标语读者的表达****惯,始终将目标语读者放在心中。李静宜使用的是通俗的表达****惯,她采取的也是归化的翻译策略,但是二位译者的表达方式不一样,这与两位译者的所处的文化环境和地理位置息息相关。
语言结构的顺应
1)But despite Baba s successes, people were always doubting him.(Hosseini, 2007: 16)
虽说爸爸事业兴旺,人们总是说三道四。(李继宏, 2019: 15)
雖然爸爸很有成就,但還是一直有人不看好他。(李靜宜, 2014: 15)
此处是人们对于阿米尔父亲成就的评论。在翻译句子的后半部分时,李继宏采用“说三道四”这个成语来表达大家对于阿米尔父亲经商的态度,李继宏充分结合语境和目标语读者的表达****惯,采取归化的翻译策略来翻译,使读者阅读之时对于旁人对阿米尔父亲的态度了然于胸。李静宜采取的是通俗的表达方式,也是一种带有否定态度的表达方式,用归化的翻译策略来顺应其目标语读者的表达方式,两位译者所处的地理环境不同,不可避免的会使用不同的表达来表示相同的意思,这是无法避免的外在因素。
2)......., no tanks rolling up and down the streets of my city, ......(Hosseini, 2007: 123)
......, 没有坦克在我的城市里面耀武扬威,......(李继宏, 2019: 109)
......, 沒有坦克在我們城裏的街道繞來繞去,......(李靜宜, 2014: 101)
此处是阿米尔与父亲逃难时的内心对白。此句话是一句陈述句,李继宏将其翻译为拟人句,来形成一种强烈的对比,自己的家园被侵占之后,轻虐者的姿态和被轻虐者所处的困境形成让阿米尔痛心的感觉,李继宏采取归化的翻译策略来顺应目标语读者的表达****惯。李静宜同样采取的也是归化的翻译策略,但她选取的是普通的表达方式,没有将句子所隐射的内涵表达出来。李继宏的译本相比之下,会给自己的目标语读者更加强烈的情感体验。
顺应的动态性
“We are honored to welcome the son of a man such as yourself into our family,” he said. “...... We are honored that your f