1 / 60
文档名称:

沙译《水浒传》中人物绰号的翻译探析.pdf

格式:pdf   页数:60页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

沙译《水浒传》中人物绰号的翻译探析.pdf

上传人:cherry 2014/10/11 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

沙译《水浒传》中人物绰号的翻译探析.pdf

文档介绍

文档介绍:湖南师范大学
硕士学位论文
沙译《水浒传》中人物绰号的翻译探析
姓名:杨战江
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:尹飞舟
20080501
摘要绰号是文学创作中一种富有表现力的艺术手法。在文学创作中,作家喜欢给笔下的人物冠以这样那样的绰号,使人物性格更鲜明,形象更生动,使读者感受更具体,记忆更深切。《水浒传》作者在给人物取绰号时,或根据历史故事,或取材于神话传说,经过作者匠心独运的选择和加工,使绰号与人物浑然一体,因此这些人物绰号不仅反映了作者的文化选择和审美观念,也反映了当时的民族审美心理。本文主要探讨《水浒传》中的人物绰号及其从跨文化传递的角度分析沙博理对这些人物绰号的翻译。从文化传递的角度,韦努蒂提出了两种翻译策略:异化和归化。文章从《水浒传》中人物绰号的命名特点着手分析这些绰号中包含的丰富文化。其中有些文化是民族的,在另一种语言中没有对应词抑或表示相同概念的词所蕴含的文化意象不同,这为翻译带来了很大的困难。,本文着重探讨沙博理译本中对人物绰号翻译所采取的不同策略,分析其翻译过程对不同的绰号在语言和文化上的转换及其效果。从这些实例的分析可以看出,异化和归化这两种翻译策略并不矛盾,只是代表着不同的倾向。在翻译实践中,应在两者之间取得较合理的平衡,既要不折不扣地、忠实地向读者传递源语文化,又要适度地进行归化以确保译作的流畅性和整体感。随着经济全球化的发展,各民族间的文化交流也日益增多,翻译实际上也成了一种文化传播和文化阐释。最后,本文提出翻译中处理文化值得进一步商讨的问题,愿能在翻译实践的基础上促进翻译学科朝着全面系统的方向发展。关键词:《水浒传》中的人物绰号:文化传递;翻译策略
甌,’瑃’甐,疭.,:.甀,.琣..’.瑆琾痶琲,,
甌;.瑃’瓵簍籧
别醛各尹嘲日期:洲年学位论文作者签名:劢撅江作者签名:才岛峨江⒉槐C茑,月趣日卤讶湖南师范大学学位论文原创性声明湖南师范大学学位论文版权使用授权书本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。≥,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用印影、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。本学位论文属于⒈C芸冢年解密后适用本授权书。朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉皛/”日期婪夷
,’琻“圆规“”皇可,杨二嫂疭逞..甇”,,.,痟,.痬襝“甀/痝,.
瓵瑅,.,“拼命保奥嫱障樽印保奥ú癜簟盿曲保鲁迅谢苍霖.‘瓵.’,’瑆’,“甀甀.,,.,甿,“,瑆—甌...,’.瓼,眑瓵
”,‘.’’甀瓾:.,.琺‘痶,.’,..琣瓾瑃
:,保,.琣保瓵...琣籵’:.§,,,,,.—.琒琾“,.,“瑃.‘‘
:醵ǚ,建中琒孙致礼.,陈福郭:,瑃,琲瑃琭,,甇甀,,.甀琲’痳甇瑃痗