1 / 4
文档名称:

英文电影片名翻译.docx

格式:docx   大小:20KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英文电影片名翻译.docx

上传人:cjl201702 2022/2/9 文件大小:20 KB

下载得到文件列表

英文电影片名翻译.docx

文档介绍

文档介绍:英文电影片名翻译
[文献标识码]A
作为雅俗共赏、老少皆宜、集艺术性和商业性于一身的大众
娱乐形式,电影以其绚丽多姿的艺术形式、震撼心扉的视听效果、
生动鲜活的故事情节以及变幻莫测的表现手法等独特魅力征服
了千万观众。近年来,英文英文电影片名翻译
[文献标识码]A
作为雅俗共赏、老少皆宜、集艺术性和商业性于一身的大众
娱乐形式,电影以其绚丽多姿的艺术形式、震撼心扉的视听效果、
生动鲜活的故事情节以及变幻莫测的表现手法等独特魅力征服
了千万观众。近年来,英文电影雨后春笋般涌入我国,美妙独特
的异域风情和美轮美奂的文化内涵赢得中国观众的追捧和认同。
毋庸置疑,片名是电影的点睛之笔。好的片名会和内容浑然天成,
完美统一,起到彰显内容、传达主题、提供审美、激发兴趣、增
加票房等重要作用。因此,如何把片名翻译得恰如其分是个非常
值得探讨的问题。
一、基本特点
作为精心构思的结晶,片名异彩纷呈,别具一格。归纳起来,
片名具有以下几个主要特点:简洁精炼,画龙点睛。例如《ANTS》
《小蚁雄兵》《BicentennialMan〉《变人》等;名词性词组居
多。例如«HAPPYFEET《快乐的大脚》«THERUNAWAYBRIDE《逃跑的新娘》等;极具艺术性,采用多种修辞使之生动形象。
例如《LiarLiar》《大话王》中运用了重复,《LifeasaHouse》
《重建人生》中运用了比喻;极具文化性,利用****语、典故以及
俚语等从不同侧面反映英美文化。例如《ONEFLEWOVER
THECUCKOONEST《飞越疯人院》«SEVEN《七宗罪》:极
具商业性和感染力。例如«THEGODSMUSTBECRAZY上帝也
疯狂》《WhatWomenWant《男人百分百》等。
二、功能特点
主要有信息、美感和祈使三种功能。片名能涵盖和折射电影
内容,使观众对内容一目了然,心领神会。例如看到《’Ns
HOLIDAY《憨豆的黄金周》的片名就能洞悉该片是令人捧腹的
喜剧;精心构思的片名别出心裁,令人赏心悦目。例如把《GONE
WITHTHEWIND翻译成《乱世佳人》,既符合剧情又具美感;
片名故设悬疑,引人入胜,唤起观众观赏欲望。例如《DEATHRACE》
《死亡飞车》的片名就成功地为影片蒙上一层神秘、恐怖、惊险
的面纱,大大增加了该片的吸引力。
三、翻译理论
如何把片名翻译得恰如其分,学者们众说纷纭。在众多理论
中,归化和异化得到大多数学者的认同。在美国翻译学家劳伦斯?
韦努蒂看来,归化就是“以民族主义为中心,把国外的价值观归
化到目的语文化之中”;异化则是“离经叛道地把外国文本中的
语言和文化差异表现出来,把读者送到外国去。”例如,《DIE
HARD《虎胆龙威》《LOVEACTUALBY《真爱至上》是归化的典
范,而《TITINIC》《泰坦尼克号》《PRINCESSDIARY《公主日记》则是异化的产物。
四、翻译原则
(一)信息性。应把与电影息息相关的信息有效地传递给观
众,使观众更好地解读影片。同时,应与影片语气和风格保持一
致,使观众阅读片名后可依据个人兴趣、喜好和品味对是否观赏
影片做出正确抉择。《MAs愉如果不译成《变相怪杰》就不能更
好表现影片主旨,因为面具并不是该