文档介绍:颜色词文化内涵对比中文English英汉两种语言各具特色,大相径庭,其表达方式和文化习惯存在一定差异。语言的表达方式丰富多彩,习惯差异又纷繁复杂,其原因是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别。而“词可以反映物质世界的变化,可以反映思想的发展,可以反映时代的进步,同时也可以反映彩色世界的多彩。”“颜色词在语言科学中已经构成了一个特殊的领域”,在人类生活中占据着举足轻重的位置。因此了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效更顺利的交际。?据统计,汉语表示红色的词语有40个。如:大红、水红、桃红、枣红、玫瑰红等。而英语中表示红色的词却多达一百多个。仅以字母C开头的表示红色的词就有20多个:cardinal,carmine,carnation,casinopink,Chi-nesered,chromered,cooperred,crimson等等。汉语尽管以词汇丰富著称于世,但也没有这么多对等或对应词表示英语的红色。而汉语中的“红”与英语中的red并非完全对应。Red 红色红茶black tea红糖brown sugar红运dividen红豆love pea火灾red ruin red tape官僚作风red sky彩霞黄色在两种语言中都有与疾病相关之意。我们常用“面黄肌瘦”形容一个人身体状况不佳,在许多疾病名称中也含有“黄”字,如“黄疸性肝炎”,“舌苔泛黄”。在英语中,yellow blight指枯黄病,yellow fever是黄热病。”。在现代汉语,黄色常用来比喻色情、低级趣味、不健康的东西,如“黄色电影”(pornographic pictures)、黄色书刊(filthy books)等。但英语文化决定了yellow没有这方面的文化内涵。英美国家中许多商店、图书馆及个人家里所收藏的yellow pages是电话簿,yellow指只表示纸张是黄颜色的,而没有汉语“黄色”所含的色情、庸俗等含义。而在西方国家,特别是信仰基督教的地方,因为yellow是背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,因此不是人们崇尚的色彩,yellow也有引起种种不愉快联想的含义,如yellow belly(胆小鬼)、yellow streak(生性怯懦)、yellow dog(卑鄙的人)、yellow looks(阴沉多疑的性格)、yellow journalism(不择手段的夸张、渲染以招揽或影响读者的新闻作风)Yellow黄色Green 绿色无论在英语中还是汉语中,绿色都会使人们联想到“青春”、“生命”、“生机”、“活力”等,如in the green(在青春时期)、remain for ever green like the pine tree(永远像松树一样茁壮常青)。但是在英语中green的引申意义要比汉语多。英语中常用绿色表示没有经验、缺乏训练,如green hand(生手)、as green as grass(少不更事)、Do you see any green in my eye?(你以为我幼稚可欺吗?)此外,英语中green还可表示嫉妒的情绪,如green-eyed(嫉妒的,眼红的)这正与汉语中的“害了红眼病、眼红”相对应。Red-eyed表示“眼睛发红的,红眼圈的”,意思有所不同。绿色在汉语中有一个不太好的意思是“绿帽子”,而英语中的“戴绿帽子”(have a green )则是生意失败、债台高筑的意思。经济词汇中与绿色有关的词语也不少,如green back(美钞)、green power(金钱的权力)、green stamp(美国救济补助票)Blue 蓝色?汉语里的蓝色多与它的本意有关,如“蓝天”、“蔚蓝的大海”,它代表着和平、祥和与宁静。而英语blue的转义却多些。在英语中蓝色常用来表示忧郁、沮丧的情绪。如:in a blue mood(情绪低落、烦闷)、It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work.(有时心情沮丧的星期一,他真不愿意回去上班)。The blues是一种伤感的美国黑人民歌或乐曲,音乐缓慢、忧伤,充满感情。此外,blue还指“贵族或望族出身”、“贵族血统”,如blue blood(出身高贵的)、blue ribbon(授予竞赛优胜者的蓝绶带,代表最高荣誉),blue book(蓝皮书,指英国国会发表的正式报告书或外交文书,在美国指刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书)、blue room可不是蓝色的房间,而是白宫中总统会见至亲好友的接待室,类似汉语里的“内客厅”。