文档介绍:林裕莹(Y58150008)
马雪娇(Y58150010)
文学翻译理论
1
整理ppt
四大分支一一辨
文学翻译原理从美学,哲学和语言学等角度研究文学翻译作为艺术创造过程的实质和一般规律
文学翻译技巧从语言等角度探索语言之间映像的细节,是同一的东西。
8
整理ppt
细节真实举例
多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。
——杜牧《赠别》
How can a deep love seem a deep love,
How can it smile, at a farewell feast?
Even the candle, feeling our sadness,
Weeps, as we do, all night long.
Translated by Bynner
9
整理ppt
2、社会真实
文学译品不仅要再现原作中包含的社会生活
映像的细节,而且要通过这种细节来揭示原
作中所反映的社会生活的历史具体性和本质特征。
10
整理ppt
社会真实性举例
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
——《江雪》柳宗元
The birds have flown away from every hill,
Along each empty path no footprint seen.
In his lone skiff his bamboo garments screen
An aged fisher from the snowstorm chill.
_____Translated by Fletcher
11
整理ppt
Myriad mountains-not a bird flying
Endless roads-not a trace of men.
Only an old fisherman in a lonely boat,
Angling silently in the river covered with snow.
————吴泾熊译
12
整理ppt
3、艺术真实性
艺术真实性就是用艺术形象来真实地反映生活中本质的东西。
一句话,达到艺术真实的唯一道路就是艺术创造。用一个公式来表示,那就是:感受—再现。
与此相反的一条道路,就是竭尽复制原作语言形式之能事。这条道路只能把译者引向歧途。
13
整理ppt
举例:
近乡情更怯,不敢问来人
Nearing homeland timid I grow,
I dare not ask what I would know.
许渊冲译
I tremble (in my heart) as I draw near home,
And dare not ask what news you bring.
translated by Giles
14
整理ppt
四、文学翻译中的风格性
福楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的人。”
风格是“作家,艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。”
15
整理ppt
译者风格与作者风格的关系
第一种境界 作者风格+零
第二种境界 作者风格+译者风格
第三种境界 作者风格+译者风格
第四种境界 零 +译者风格
第五种境界 零 +零
16
整理ppt
译者要善于抑制自己的风格,以再现作者风格为重,不能喧宾夺主。所以译者要尽量选择同自己的气质与风格相近的作品,以便有更多的共鸣和更好地再现作者的风格。
罗国林在《风格与译风》中认为译者应适当抑制表现欲望,“时刻小心翼翼地忠实于原著…使自己的个性服从于原著的风格。”
17
整理ppt
举例
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
译一:If she but turned her head and smiled ,there w