1 / 11
文档名称:

汉英委婉语对比分析.docx

格式:docx   大小:15KB   页数:11页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉英委婉语对比分析.docx

上传人:燕燕盛会 2022/2/22 文件大小:15 KB

下载得到文件列表

汉英委婉语对比分析.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:精品范文模板 可修改删除

免责声明:图文来源于网络搜集,版权归原作者所以
若侵犯了您的合法权益,请作者与本上传人联系,我们将及时更正删除。
撰写人:___________日 期:__________了传统的四世同堂的家庭结构,但长辈仍是家庭的核心成员。中华传统和历史把“老人”作为智慧和经验的象征。这些无不反映在“老马识途”、“老当益壮”、“老骥伏枥”等成语和典故上。久而久之形成了老人不惧怕谈老,社会不忌讳“老”字的氛围。称年长者为“您老”或“老人家”还颇有几分敬意。在中国“老”字还常被用来委婉地表达资深的含义,如:老大,老师傅,老总,老板等;还可作为对德高望重者的敬称,如“陈老”,“余老”等。这些表达都是汉语所特有的。而在英语国家中“老”字颇受忌讳。美国是个老龄化社会,政府养老能力日渐不支,加上美国人崇尚简单的核心或丁克式家庭结构,老年人就象是社会的累赘。为此,美国人怕老,对老的惧怕心理造成了old(老)一词的忌讳。于是出现了许多词汇来委婉表达“老年”这一概念,如:senior citizens, the longer living, advanced in age, seasoned 。(孔庆成,1993)除老之外,性行为在任何社会的任何时期,几乎都是忌讳的话题,在中国,人们羞于谈“性”,这在中国古典小说中有深刻的反映。论文参考网。即使在疾呼性教育的今天,人们还是谈“性”色变。因而汉语中关于性行为有许多通用的委婉说法,例如:同房,房事,秘事,云雨等。在性开放的西方社会里,虽然西方人敢谈“性”且善于谈“性”,但还是用文雅和含蓄的表达讳饰人类***的本能行为,所以英语中与sexual intercourse相关的委婉语迭出不穷,有do it , amorous rites, art of pleasure 等。(白解红, 2004)
精品范文模板 可修改删除

免责声明:图文来源于网络搜集,版权归原作者所以
若侵犯了您的合法权益,请作者与本上传人联系,我们将及时更正删除。
3.2.特殊语用功能的对比
无论在英语还是汉语中,委婉语的语用功能都是一致的,主要包括避讳,避俗,礼貌,掩饰和褒贬等功能。这些功能所体现的交际策略和效应具有可接受性、认同性和得体性等特点。但由于社会文化的差异,民族心理的不同,委婉语在不同语言中的表达方式显示了各自语用功能的特殊性。下面分别从委婉词语和委婉句两个层面来对英汉委婉语的特殊语用功能进行对比分析。
精品范文模板 可修改删除

免责声明:图文来源于网络搜集,版权归原作者所以
若侵犯了您的合法权益,请作者与本上传人联系,我们将及时更正删除。
. 委婉词语的语用功能
1)避免直露,以含蓄的词语取而代之。
汉语:负翁 与以往的“富翁”是谐音,但意义发生了很大的改变,是指现代社会中那些超前消费、贷款消费或负债消费的人,是具有新理财观念人的流行新词,听起来典雅含蓄。
英语:black/colored person在60年代美国民权运动中,词义得到扬升,代替了含有侮辱性质的Negro igger等词,但从80年代后期又被African-American所替代,听起来更委婉,更让人容易接受。
2)避免僵化,以积极的词语取而代之。
汉语:救助站 为了救济、教育和安置城市流浪乞讨人员,新的城市管理控制手段和办法中已将1982年沿用至今的“收容站 ”改为“救助站”,更加充满人文关怀,给流浪人员提供福利性的暂时庇护所和危险缓冲带,极具委婉色彩。
英语:以physically challenged,inconvenienced 代替handicapped,以plain-looking代替ugly,美国二战后将War Department 改为 Defense Department.,消极的词语被赋予积极的内涵。
3)避免刺激,以平和的词语取而代之。
汉语:把清理垃圾的工人称为“环卫工人”或“城市美容师”,把老师称为“教育工作者”,反映对起职业的尊重。
英语:对穷人的表达不再执着于the poor, thedeprived, the less well off, low-income group 等表达更得到人们的垂青。
. 委婉句式的语用功能
精品范文模板 可修改删除

免责声明:图文来源于网络搜集,版权归原作者所以
若侵犯了您的合法权益,请作者与本上传人联系,我们将及时更正删除。
1)礼貌暗示
用某种礼貌客气话或语气词向对方暗示一种意思,或把批评寓于充满希望的话语中。如:
汉语:别客气,吃了饭再走吧。(一种