文档介绍:法律法律合同翻译 加-微-信:544609186
精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根
据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!
精诚翻译五折优惠法律法律合同翻译 加-微-信:544609186
精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根
据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!
精诚翻译五折优惠中六年经验!先翻译后付费 学生客户送 50 元优惠券,可以
搜索 精诚翻译找到我们
一、增译主语
由于英文表达****惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达****惯则需要把抽象变为具
体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语
中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
The intimacy1 between them can be seen easily.
他们之间的亲密关系很容易就能看出来。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed2 to solve the public problem.
针对这一公共问题,提出了种种解决方案。
二、增译谓语
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出
来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词
在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
Technology of behavior
研究行为的科学技术;
impulse3 for unification
追求统一的冲动。
After the party, he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。三、目的状语
1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should
awake him.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest4 his mother should worry
about him.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
四、原因状语
1. 英语中的状语位置较为灵活,既可