1 / 61
文档名称:

《恐慌下的真相》翻译实践报告.pdf

格式:pdf   大小:1,972KB   页数:61页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《恐慌下的真相》翻译实践报告.pdf

上传人:kh6797 2016/10/15 文件大小:1.93 MB

下载得到文件列表

《恐慌下的真相》翻译实践报告.pdf

文档介绍

文档介绍:分类弓UDC论文题目密级编弓学号:3Q5Q9垒专研究方向:韭塞堂麴逄203年6月4口AReportontheTranslationofScaredtoDeathByYinBoSupervisedbyAssociateProfessorLVYanhua4ThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingEnglishDepartmentFI"LgLanguagCoilegoreignLanguageUoilegeInnerMongoliaUniversityJune2013原创性声明本人声明:所呈交的学位沦文是木人在导!Jilj的指导下进行的研究工作及耿得的研究成果。除本文已经注明引用的内容外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得凼墓直太堂及其他教育机构的学位或证书Im使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的仃何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:趟n期::量丝生nz们;·‘·于在学期间研究成果使用承诺二岛本学位论文作者完全了Jii犁学校有关保留、使用学位沦文的规定,即:内蒙古大学有权将学位论文的仝部内容或部分保留并向州家有关机构、部门送交学位沦文的复印件和磁盘,允许编入有关数据库进行柃索,也’几J‘以采用影印、缩印或其他复制于段保存、j广编学位论文。为保护学院和导!Jifj的知识产权,作者在学期间取得的研究成果属十内蒙古大学。作者今后使用涉及在学期间丰要研究内容或研究成果,须征得内蒙古火学就读期间导!J|lj的Ii可意;若用于发表论文,版权单位必须署名为内蒙古大学方|1J‘投稿或公"发表。学位沦文作者签名:丝盟!.∥.t致谢存本论文完成之际,首先要感谢存论文开题和撰写过程中一直给予我1i断指导和帮助的导师,吕艳华老师。吕艳华老师存自身教学任务繁重的情况下,仍然彳i辞辛苦的为我和其他研究生的论文进行指导和修正,如果没有老师的辛勤付出,就无法顺利和成功地完成本次翻译实践报告。另外还要感谢与我一起承接本次翻译任务的许亮同学和粱吴同学,本次翻译任务的具体委托事宜由许亮同学一力承担。他彳i但需要完成繁重的翻译任务,还要与委托方出版社进行沟通和协商。梁吴同学在我遇到翻译中的难题时,给予了我充分的支持,使得我的部分翻译任务能够在规定时间内顺利完成。我还要感谢所有其他存本次翻译实践过程中给予我帮助的老师和同学。在他们的帮助下,我克服了诸多困难,顺利的完成了翻译任务和翻译实践报告的撰写。最后,我要感谢存两年研究生生活中给予我帮助和支持的所有师长和同学,以及我的家人。没有他们的支持,我就彳i会拥有现在的学业成就。在此,请接受我诚挚的,衷心的感谢。摘要本学位论文是一篇翻译实践报告。翻译原文《恐慌下的真相》(ScaredtoDeath)主要介绍了近几十年西方世界发生的一些重大的自然与社会危机,以及事件背后的社会原因。翻译实践报告以本人参与翻译的《恐慌下的真相》章节中的部分节选为基础,对此次翻译实践的完成情况进行具体阐述。并辅以实际案例,从语境的角度对在翻译实践中所采用的各类翻译方法进行分析和讨论。最后对这次翻译实践进行总结,提出一些个人的经验与建议。该实践报告分为四个部分。第一部分为翻译任务简介。第二部介绍了翻译实践的流程,包括此次翻译实践的具体任务、对原文的理解、译前准备等。第三部分对是翻译实践报告的主体,对英汉翻译实践进行描述,以实例分析翻译实践中所采用的主要翻译方法及策略。第四部分总结了在这次翻译实践中的收获与体会,分析翻译实践中存存的1i足,。关键词:《恐慌下的真相》;语境;翻译方法;,,