文档介绍:1
翻译标准
翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则, 也是翻译批评家批评译文时必须遵循的 原则。 翻译是一种社会活动, 翻译标准则是从中产生的。 由于社会活动受制于社会条件及译 者个人等等因素, 因此翻译标准也就打上了深深的社会前字法句法,即所谓的上等文言文。
2
鲁迅先生认为: "凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰
姿。 " 这就是说,译文既要信又要顺 (both faithful to the SL and smooth in expression) 。我国当 代翻译理论家张培基等人在其 《英汉翻译教程》 中所提出的 "忠实"、"通顺 "标准也属此类型。
这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要 "忠实"又要"通顺 ",即译文必须既要考虑
到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:
"所谓忠实, 首先指忠实于原作的内容。 译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。 ,,
忠实还指保持原作的风格 --即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言 风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。 ,, 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言, 没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混 乱、逻辑不清的现象。 ,, " (《英汉翻译教程》 )
从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的, 在翻译实践中也是可行的, 但其 缺点是执行起来让人感到过于笼统和抽象 ,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差
异,怎样协调好作者与读者之间的关系也常常让人棘手难办。
三、以美学为取向的翻译原则( the aesthetic-oriented translation principle )。
这类翻译原则主要 为文学 翻译家所提倡 。如 美国的意象派 诗人庞 德( Ezra Pound,1885-1975) ,前苏联的加切奇拉泽( 1914-1974 ),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。
庞德 "重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学翻译是美感经验再现的特征 "(金文
俊: "翻译理论研究基本取向概述 ",《外语教学与研究》 1991 年, ,) 。
加切奇拉泽认为, 为了求得艺术等值, 要发挥译者的创造性, 译者要像进行文艺创作一 样,选择最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实 (金文俊: " 翻译理论研究基本
取向概述 ",《外语教学与研究》 1991 年, ,)。
傅雷认为, " 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 "(傅雷:
《高老头重译本》 )。
钱钟书提出, "文学翻译的最高标准是 '化 '。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不
能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于 '化
境'" 。 (钱钟书: " 文学翻译的最高标准 " ,《翻译理论与翻译技巧论文集》 ,中国对外翻译出 版公司, 1985年, )。
许渊冲提倡文学翻译要做到 "意美、音美、形美 "(beauty in meaning,