文档介绍:翻译的语言学问题
根据Bertrand Russell所说:“没有人能知道‘cheese’的意思,除非他不拘泥于语言学而有自己的想法。”然而,如果我们根据Russell的理论,把翻译的语言学问题
根据Bertrand Russell所说:“没有人能知道‘cheese’的意思,除非他不拘泥于语言学而有自己的想法。”然而,如果我们根据Russell的理论,把我们的研究重点放在翻译的语言学哲学问题,这样我们可以证明没有人理解“cheese”的意思,除非他了解这个词在英语词典中的指定意思。任何生活在有代表性的无奶酪烹饪文化环境的人都应该知道英语中“cheese”这个词,如果他知道在英语中它代表“一种由压实凝乳做成的食物”和至少对语言学中“curds”的了解。我们将不会对神的美食和琼浆玉露着迷,而只是把它们看作语言学中的单词“ambrosia”“nectar”and“gods”______在生活中运用的名字。尽管如此,我们根据上下文来理解这些词的用法。
单词“cheese,” “apple,” “nectar,” “acquaintance,” “but,” “mere,”和所以的单词或词组,无论什么都是语音学的具体内容,无论是更精确还是更广泛,事实上都是标记符号语音。用来反对那些认为“一个词的意义不是一个标志,而是食物的本身”的最简洁有力的论据就是没有人闻到或者尝到“cheese”和“apple”的意思。没有脱离正负号函数的非感官性的记号义。
单词“奶酪”的意思不能脱离对语言学的了解,不借助于措辞代码,而从切达干酪和卡门贝尔乳酪推测出。在解释一个陌生词的时候需要运用一系列的语言学符号。仅仅这点指示不能告诉我们这个名字是给出的样本的,还是一盒卡门贝尔乳酪,是普通的卡门贝尔如来,还是所有乳酪,是某种牛奶制品,还是一种食物,是某种点心,或是一盒无关紧要的东西。最终,这个词是不是问题中指出的词或者是它只是意味着提供,销售,展出的产品或是诅咒?(指示在一些文化中意思是诅咒,尤其是在非洲,是不吉利的预兆。
对于我们无论是语言学家还是一个普通的语言运用者来说,任何语言学符号都是翻译成更深刻的,可选择的符号,特别是如调查员Peirce对符号的本质的深入调查所说的|:“是被更全面,更深刻理解的符号。”我们把语言符号的翻译分成三种:分别是把它们翻译成同一种语言中得其它符号;翻译成其它语言的符号或者是翻译成非动词系统的符号。这三种不同的翻译方式有着截然不同的标志:
语内翻译或称改写是一种运用同一种语言中其它符号来翻译语言符号的翻译方法;
中介语翻译或称准确翻译是一种有用其它语言符号来翻译语言符号的翻译方法;
符际翻译或称变形是通过非语言符号来解释语言符号。
一个字的语内翻译是使用另一个,或多或少同义的文字迂回的说法。尽管同义,但按照规定不能完全的相同:例如,“每一个独身的男子都是单身汉,但不是每个单身汉都是独身的男子。”一个字或是一个符合语言代码单元,可以被翻译成具有等同意义的代码单位组合。例如,有一条关于这个的一句话“每一个单身汉都是一个未婚的男子,每一个未婚的男子是一个单身汉,”或者“每一个单身的不一定是未婚的