1 / 65
文档名称:

考研英语翻译历年真题.doc

格式:doc   大小:759KB   页数:65页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

考研英语翻译历年真题.doc

上传人:小s 2022/3/4 文件大小:759 KB

下载得到文件列表

考研英语翻译历年真题.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:1、 1994 年
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your the Gover nment should in crease the financing of pure scie nee at the expe nse of tech no logy or vice versa (反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.
精美译文
新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。 (71)他们说,科
学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识, 不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的
东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说 :简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一
系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。
(73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学 思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯 坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺 信息和技术装置并从中受益匪浅。
鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。 那时的聪
明才智取自第二世纪的天文学家托勒密 ;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的
中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在 1609年第一个把新发明的望远镜对准天空, 以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。但是,在新学派科学家看来,这件事中真正 重要的因素是制造镜片的机械长期以来不断的改进和发展。
联邦政府的政策必然要卷入到技术与天才之争中去。( 75)政府究竟是以减少对技术的
经费投入来增加对纯理论科学的经费投入, 还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力
量。
题目解析:
(71 )、Scie nee moves forward, they say, not so much through the in sights of great men of genius as because of more ordinary things like improved tech niq ues and tools.
结构分析:
宾语从句的主句 Science // moves forward,// 主句 插入结构 they say,// 并歹U结构 1
not so much 原因状语结构 through // 多重定语 the in sights / of great men / of genius // 并歹U结构 2 as 原因状语结构 because of // more ordinary things // 举例 like /
improved tech niq ues and tool.
词义推敲:
move forward :向前发展。
they say :间接引语作插入结构 前置。
they :指代 the new school of scientists
技巧: 单复数对应: according to - say
not so much... as... 是as , as , (和” 一样多)的否定形式,理解为: "与
其”倒不如”” 。
through 因为
技巧:not so much... as 是个并列结构,也就是说 so和as后面应该两个词的意思应
该相同,所以多义介词 through的意思应该等于 because of因为,由于。
the in sights / of great men / of genius :天才伟人的真知灼见。多重后置定语一
—后浪推前浪,从后往前翻译。
in sights : the capacity to discer n the true n ature of a situati on; pen etrati on
洞察力;心智的敏锐一一真知灼见,远见卓识
genius :天才
more ordinary things like improved tech niq ues and tool 这是结构是介词 like 短
语做定语修饰中心词
more ordinary things,也是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更
为普通的东西。
like : such as
参考译文:
新学派科学家们说,科学之所