1 / 5
文档名称:

浅析诗歌翻译中的留白艺术——以李商隐《夜雨寄北》为例.doc

格式:doc   大小:224KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅析诗歌翻译中的留白艺术——以李商隐《夜雨寄北》为例.doc

上传人:2024678321 2022/3/5 文件大小:224 KB

下载得到文件列表

浅析诗歌翻译中的留白艺术——以李商隐《夜雨寄北》为例.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:...
...
---------------本文为网络收集精选X文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
浅析诗歌翻译中的留白艺术——以李商
隐?夜雨寄北?为例
本文从网络收集而来,上传到平台 covered with snow.(吴经熊译,2021:238)③Is
fishing snow on river cold.(许渊冲译,2021:238).赵甄
陶认为江和雪是并列的两个意象,吴经熊认为江和雪
之间存在修饰与被修饰的关系,许渊冲那么认为是在江
上钓雪。可见译者在翻译的过程中不可防止地将自己
对原作的先在经历主观化了,对于原诗中的空白也不
可防止的进展了自我填补,这种填补有时候会破坏了
诗人原本在诗歌中苦心经营的留白艺术,有时甚至造
成误译。译者应该在不偏离原作意义的根底上尽可能
给读者留下想象空间不要破坏原诗的空白。如果可能
的话,译者在译作中给读者留下的想象空间应该与原
作者在原作中给译者留下的想象空间是一致的。
二、李商隐?夜雨寄北?英译中的留白应用
---------------本文为网络收集精选X文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
...
...
---------------本文为网络收集精选X文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
我选择这首?夜雨寄北?来作为分析,因为作者
在写这首诗时就运用了留白艺术,并且运用得很是巧
妙,该诗歌的译本也更是典型。这首诗寄托了他对妻
子深深的情谊。
“君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时〞。
你问我什么时候归来,我也迟迟说不了确定的日
期,现在我独居在里,这雨下的不停,秋天的池水往
上涨。什么时候才能与你一同在家中的西窗下剪烛聊
天,说这话想这情形的时候巴山又下起了雨。以下是
选自国内外对于该诗的翻译。
You ask when I am coming,also not just yetHow the
rain filled the pools on that night when we metAh,when
shallweeversnuffcandlesagainAndrecalltheglad
hours of that evening of rain
Herbert
WrittenonaRainyNighttomywifeinthe
northYouaskmewhenIcancomebackbutIdonot
knowThepoolsinwesternhillswethautumnraino
erflowWhenbyourwindowcanwetrimthewicks
againAnd talk about this endless,dreary night of rain
Xu Yuanchong
---------------本文为网络收集精选X文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
...
...
---------------本文为网络收集精选X文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载-------