1 / 53
文档名称:

《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究.pdf

格式:pdf   大小:2,455KB   页数:53页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究.pdf

上传人:beny00001 2016/11/8 文件大小:2.40 MB

下载得到文件列表

《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究.pdf

文档介绍

文档介绍:湖南大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:列拜5月巧日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。.本学位论文属于1、保密口,在年解密后适用本授权书。2、不保密回。(请在以上相应方框内打“巾)作者签名:导师签名:日期:劢,3年S月上6日日期:娜年岁月形日摘要语言不仅是人类表达思想、交流情感,实现沟通的工具,而且是文化的重要组成部分与载体。在消除文化差异造成的文化隔阂和文化冲突中,语言发挥着不可替代的作用。中国具有悠久的历史和灿烂的文化,在漫长的发展历程中产生了大量的、具有民族特色的文化负载词。与此同时,随着中西方文化交流日益频繁,为了促进中西方各个民族的友好往来,文化负载词的翻译研究有这十分重要的意义。研究富有中国文化特色词语的翻译,特别是当代中国文学作品中的负载词的翻译,不仅让更多的西方读者更全面地了解中国的传统文化,同时对当代中国人的生活理念和价值观有了更直观的认识,有利于中外文化交流,达到对外输出和传播中国文化的目的。本文讨论了《盗墓笔记》中文化负载词的翻译。《盗墓笔记》是南派三叔所著的盗墓题材小说,首发于起点中文网,于2011年12月19日上市,全书共出版实体书九本。在小说中,南派三叔运用了大量具有中国传统文化特色的词语,大量的方言俚语、盗墓者的行话、中国式的盗墓工具、鬼怪、神乎其神的民间传说和****俗等让人目不暇接。通过自己在翻译的过程中的实践,重点探讨这部作品中的文化负载词的分类以及翻译方法。在论文中,作者把这部小说中的文化负载词分成四类,分别是:盗墓相关词汇****语与粗话、宗教词汇以及名称类词汇。在此基础上,作者对翻译小说时运用的翻译方法进行了归纳,主要有五种,分别是:直译法、直译加注法、音译加注法、代替法和释义法。通过分析,作者发现该小说中不同类型的文化负载词的翻译方法并不是单一的,也不是绝对的,为了达到更好的翻译效果,在考虑小说作者的意图以及译文读者文化认知的接受能力的同时,应采取灵活的翻译方法,让译文读者能够比较准确的理解译文的文化内涵,使译文读者达到或基本达到与源语读者相同的认知语境。通过翻译实践和研究,希望能够对中国当代的通俗小说,特别是文化内涵丰富的小说的翻译有一定的启示作用,从而使不同语言不同文化的人们进一步跨越文化理解的鸿沟,达到文化交流的目的。关键词:文化负载词;分类:翻译方法;《盗墓笔记》硕士学位论文AbstractLanguageisnotonlyatoolpeopleusetoexpressideasandfeelings,,,Chinesepeoplehaveinventedagreatmanyculture—,。-loadedwordsinChineseliterature,prehensivebasis,andformamoreintuitiveunderstandingofcontemporaryChinesepeople’-,whichisabout