1 / 84
文档名称:

戏剧翻译中的语境顺应——老舍《茶馆》英译本的对比分析.pdf

格式:pdf   页数:84页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

戏剧翻译中的语境顺应——老舍《茶馆》英译本的对比分析.pdf

上传人:quality 2014/10/21 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

戏剧翻译中的语境顺应——老舍《茶馆》英译本的对比分析.pdf

文档介绍

文档介绍:西南交通大学
硕士学位论文
戏剧翻译中的语境顺应——老舍《茶馆》英译本的对比分析
姓名:王璐
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:唐跃勤
20081001
摘要的相关因素由于被引入发话人—和释话人的“视西南交通大学硕士研究生学位论文史可谓源远流长。然而,一直以来,学术界给予戏剧翻译的关注却非常有限。究其原因,主要在于戏剧具有双重性:一部戏剧作品既可以被看作是文学作品,同时戏剧的本质又决定了它是舞台艺术的一个有机组成部分,是戏剧演出的根本。戏剧只有通过演出,它的价值才能充分体现出来。作为一个特殊的文学形式,戏剧文本的首要目标是为了演出,其次才是为了阅读。和特点。“《茶馆》是老舍先生在语言艺术上成就最高的巨作,早就脍炙人口,在戏剧界是有名的‘一句台词勾画一个人物’的好戏。’’⑷舫希的特点非常明显:浓郁的北京方言、丰富的文化内涵以及个性化、简洁、幽“京味’’文化。然而,《茶馆》的以上特点对译者提出了很大的挑战。如何将选择的重点既可在形式,也可在策略。顺应理论中的语境维度是本文用于分第戏剧作品是文学艺术的重要组成部分,作品在各国之间翻译、流传的历戏剧文本的“二元性龆似浞氲奶厥庑浴O肪绶胗凶约旱谋曜默的人物语言。这些特点使得《茶馆》在国内外戏剧界享有很高的声誉。可以说该剧的魅力就是来自于老舍对人物及其方言的刻画和剧中所体现出来的原文中的语言文化特征准确而生动地传达给观众和读者是对译者的挑战。本文选择顺应理论作为理论框架。顺应理论强调:语言运用的过程即是语言选择的过程。语言的使用可定义为不断地做出“语言选择庵盅≡窨发生在任何一个层面上;既可发生在话语的产出,也可发生在话语的解释,析比较的工具。语言到底和什么构成相互适应认为,交际时间中的任何一个要素都有可能成为适应性的语境相关成分。这些潜在野线’’而被激活。尤其重要的是:虸都集中体现了多个功能性角色;语境相关成分可出现于心智、社交、文化以及物理世界中。
本文选择著名戏剧表演家英若诚以及爱好中国文化的加拿大人论和戏剧文本的特点。从第三部分到第五部分,作者将《茶馆》的语言特点西南交通大学硕士研究生学位论文第Ⅱ,并以顺应理论作为剖析工具,旨在分析两个英译本对《茶馆》语言特色以及文化因素的翻译能否做到语境顺应,并评价译本的可演性。本文分为六部分:第一部分为简介,简要地介绍《茶馆》原作者老舍,《茶馆》的文学地位以及《茶馆》的翻译研究。第二部分扼要介绍了顺应理归纳为三个方面:北京方言、俗语以及富有文化色彩的词语。在这三个部分中,作者以顺应理论为工具,着重从语境顺应的角度对比分析了《茶馆》的两英译本。最后一部分为文章的结论。关键词:戏剧翻译;语境顺应;发话者;释话者
瓺第页’.”⑷舫希西南交通大学硕士研究生学位论文琣篟’.琣琣甕甌:畉甇,.“..甇琱甌疭.
第Ⅳ,弱,,琣,.,甀璍黙,,弱瓵篢:/,...,琩,琤,’,,.簍瑃甌.,
西南交通大学硕士研究生学位论文第:,,籧;甀,.
醐:娜玑肛’期:..学位论文作者签名:嗽指导老师签名:夕啻尾槐C苁埽褂帽臼谌ㄊ椤西南交通大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于C芸冢谀杲饷芎笫视帽臼谌ㄊ椋朐谝陨戏娇蚰诖颉啊痰’
黧罗滢侄络麦午前:互办西南交通大学学位论文创新性声明
西南交通大学硕士研究生学位论文第疭甒侨纾琣;猵...,,,;瑆,,瑃瑆瑂瓾.
西南交通大学硕士研究生学位论文第瓸.,琇“’”騪瓵”癎,..琇瑆瓺,.,.瓵,疭.