1 / 3
文档名称:

基础翻译课程论文.doc

格式:doc   大小:18KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

基础翻译课程论文.doc

上传人:1542605778 2022/3/14 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

基础翻译课程论文.doc

文档介绍

文档介绍:南开大学滨海学院外语系基础翻译课程
题 目: 以英语专业学生的角度学习翻译
姓 名: 张湘惠
专 业: 英语(外经贸翻译方向)
南开大学滨海学院外语系基础翻译课程
题 目: 以英语专业学生的角度学习翻译
姓 名: 张湘惠
专 业: 英语(外经贸翻译方向)
班 级: 3班
学 号: 13991946
指导教师: 郗庆华
自从升入大二开设基础翻译课以来,我们第一学期学习了汉译英,第二学期学本扉页写过这样一句话:“翻译是一项有目的的语言活动。”在接触翻译课之后,我发现当前翻译课的重点在于总结翻译转换中语言的规律和方法,老师通过点评学生的初译展开翻译的教学,在学习过程中,我们寻求原则,锻炼思维,敢于上黑板写出自己的译文,发现自己翻译的不足,提高翻译的能力。老师常常强调我们是专业学习翻译的,要多读多看,求知若渴,所以我今天以在英语(外经贸翻译方向)专业,一个专业学习翻译的学生的角度来浅析一下基础翻译课程。
(一)关于汉译英:
每个学英语、爱英语的人都有一个梦想,就是希望自己可以游刃有余地在英语和汉语之间自然快速准确的转换,然而,很多人现在都会遇到一个困难,就是总是习惯性地用汉语的思维去翻译,这样翻译出来的英语很不地道,翻译界会叫这种译文为“Chinglish”。我觉得做好汉译英的关键之处还在于译者自身的英语能力,尤其是语法。同时,这也可以说是一个互利互惠的过程,因为学习英语知识可以提高翻译能力,学习翻译过程中也会提高英语能力的。
第一次上课,我们就列出了三点:;; of 。我举个课上一个很简单的例子:“谁来电话?找谁,是找我吗?”Situation就是要我们去想这句话发生时的背景、语境。这句话中涉及到四个人物:;;;,所以这句话有可能发生在两种语境当中,一种是电话未挂断,另一种是电话刚刚挂断、已经挂断了。这就引出了第二个需要我们注意的tense,也就是时态。对于这句话来说,如果电话未挂断,那么应该用现在进行时;如果电话刚刚挂断,那么应该用现在完成时。这道题考察的关键在于时态,时态具有肯定性、条件性,时态用的不同,情境语境就完全不同,所以时态必须要用对,这是汉译英中尤为重要的一点。关于choices of words,这句话打电话可以用call,ring,telephone,phone,这里用哪个都可以。关于选词的重要性,我在这里举另外一个例子,“面对这样一个事实,她真不知道自己是该哭还是该笑。”这里的面对,大家会想到face和confront,在这里,我们就要做选择了,哪个是正确的,或者哪个更合适。Confront更多用在面对危险、遭遇困难