1 / 2
文档名称:

翻译心得体会.docx

格式:docx   大小:14KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译心得体会.docx

上传人:可爱小熙 2022/3/15 文件大小:14 KB

下载得到文件列表

翻译心得体会.docx

文档介绍

文档介绍:.实用文档 .
班级: 13 级外 3 学号: 13050328 姓名:殷志婷
翻译心得体会
翻译,是指在准确通顺的根底上, 把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。 这个
过程从逻辑上可以分为两个或听他们演讲 ,或与他们交谈 ,假设能单独见面就更好了。但这样的时机是非常难得的。
其实向名家学****随时都能做到。那就是不要求面授 ,而是去自学,去研究名家的译文。可以
采用以下三种方法。
第一种方法 :先不看译文 ,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相
比拟 ,从差距中就可以看出自己的弱点和问题 ,然后有针对性地克服自己的缺点 ,提高翻译能
力,定会收到较好的效果 .
第二种方法 :研究译文。将原文和译文对照研究 ,从中得到启发。
周煕良教授是我非常崇敬的一位译者 ,他不仅从事文学翻译 ,而且喜欢讨论翻译问题 ,发
表看法。几年前 ,我拿原文对照着看 ,他译的英国作家高尔兹华绥所著 ?福尔赛之家 ?。首先映入眼帘的是这样一段话:
Those privileged to be present at a family festival of the Frosts have seen that charming and instructive sight — an upper middle-class family in full plumage.
译文是 :
碰到福尔赛家有喜庆的事情 ,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象 ,不但看了开心 ,也增长见识。
原文 charming and instructive 是定语 ,和 sight 搭配 ,但译成汉语 ,假设想保存这样的搭配是
很困难的。译文把原文的定语放到后面去处理 ,语言就顺了。当然 ,放到后面 ,就不一定是定语了。
第三种方法 :研究不同的译文。 有些作品经不同的人翻译 ,便出现了不同的译本 ,而且都是很好的译本。例如 ?红楼梦 ?,近年来就出版了两个译本 ,一个是国内出版的杨宪益和他的夫
.
.实用文档 .
人戴乃迭的译本 ,取名 A Dream of Mansions, 另一个是英国出版的 David Hawkes 的译本 ,取名 The Story of the Stone 。这两个译本都很好 , 不少人做了比照研究。
更为可贵的是原译者提供的修订译文。把修订后的译文和原译文比拟一下 ,看译者是怎
样修改自己的译文的 ,往往可以看出许多问题。
鲁迅的短篇小说“孔乙己〞是这样开始的 :
鲁镇的酒店的格局 ,是和别处不同的 :都是当街一个曲尺形的大柜台 ,柜里面预备着热水 , 可以随时温酒。
这段话 ,在杨宪益先生和戴乃迭先生译的 Lu Sun Selected Works(1956,1980) 里是这样译
的:
The layout of Lushun’staverns is unique. In each, facing you as you enter is a bar in the
shape of a carpenter ’ssquare