1 / 6
文档名称:

动物有关谚语的翻译.docx

格式:docx   大小:32KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

动物有关谚语的翻译.docx

上传人:文档百货 2022/3/18 文件大小:32 KB

下载得到文件列表

动物有关谚语的翻译.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:








  另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:
  1. Talk 。(horse译为“牛”)
  2. Ass in a lions 。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)
  3. Black 。(sheep译为“马”)
  4. Lock the stable door after the horse is 。(horse译为“羊”)
  5. Cast pearls before 。(swine译为“牛”)
  6. When the cat is away, the mice will ,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)
  7. As hungry as a 。(bear译为“狼”)
  8. Kill the goose that lays the golden 。(goose译为“鸡”)
  9. As timid as a 。(hare充为“鼠”)
   fish, flesh nor 。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”)
   a fly upon the 。(fly译为“鸡”)










  扩展:Easy Street的翻译
  有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.”,假如稍不留意,你有可能会翻译为“乔住在一条很便利的街上,那里买东西便利,生活很舒适。”不看原文,这句话翻译得很通顺,但恰恰却失去了“easy street”这个看似不起眼却非常重要的短语。假如说是要形容某一条街,那前面应当有不定冠词,例如“a busy/quiet street”或是复数形式;假如是街名,则应当大写。“一条很便利的街”明显是依据原文字面意思翻译的。
  的确,“easy”除了“简单”这个意思之外,还有“便利”的意思。例如The new house is within1 easy distance of