1 / 66
文档名称:

从目的论的途径解读《阿凡达》的字幕翻译.pdf

格式:pdf   页数:66页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

从目的论的途径解读《阿凡达》的字幕翻译.pdf

上传人:xwbjll1 2014/10/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从目的论的途径解读《阿凡达》的字幕翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:彳珊明尺::
摘要硼。诺德也是莱斯的学生。年,诺德在《目的性行为》一书中对功能派的各种其次,在第二部分作者将论述文中理论所依附的载体文本一电影史诗《阿凡达》的原语为中心的等值论,在《普通翻译理论框架》一书中首次提出了功能派的奠基理论一一翻译的目的论。按照弗米尔的观点,翻译有三种基本目的:第一种是翻译过程中译者翻译的文体类型有很多种,其中电影字幕翻译伴随着全球化的发展越来越受到人们的重视,因为一部外国电影的字幕翻译好坏将直接影响电影的口碑和票房,甚至影响通过媒体途径进行的跨文化交流。然而,纵观字幕翻译领域,其指导理论尚不完善,目前很多电影字幕翻译的质量也有待于进一步提高。本文将以德国功能派目的论为理论基础,结合电影字幕翻译领域的一些指导理论,对划时代的电影史诗《阿凡达》的字幕翻译进行分析和探讨。作者将从四部分进行论述:首先,第一部分绪论将着重论述前人对于字幕翻译的一些研究、字幕翻译的缺陷以及目前存在的主要问题。基本信息和选择《阿凡达》作为案例分析的重要意义,即为什么要选择其作为阐释理论的文本。在第三部分作者将系统地论述本文应用的理论,即德国功能派目的论。纵观翻译理论发展的历史,德国功能派的目的论占据举足轻重的地位。世纪年代,德国的一些翻译学者提出了功能主义目的论,这一理论开辟了新的跨文化背景下翻译研究的新视角。年,在《翻译批评的可能与限制》一书中,早期功能派理论思想“文本类型理论”豢A帜取だ乘提出。莱斯在此书中提出了功能类别,创立了一种基于源语语篇和目的语语篇功能关系的翻译批评模式。此后,年莱斯的学生汉斯·弗米尔在行动理论幕****谕蚜艘的基本目的;第二种是目标语环境中译文的交际目的;第三种是使用特定的翻译策略或翻译程序的目的。然而,在通常情况下,“目的”主要指译文的交际目的。之后,贾斯塔·赫兹·曼塔利徊椒⒄沽斯δ芘煞肜砺邸L岢隽朔胄形理论谩靶畔⒋ǖ荨粗父髦指餮目缥幕;唬臃译为一项为实现特定目的的复杂活动。目的论后期继承者是克里丝汀·诺德学术思想做了细致地整理归纳,可谓全面系统。并且针对一些缺陷和不足,诺德提出了“功能加忠诚原则。作为目的论的补充和发展,“功能加忠诚”原则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。“功能加忠诚’’原则使得功能翻译理论更趋完善。总之,德国功能派的目的论从译入语的新视角来诠释翻译活动,把翻译从源语的束缚中解放出来,为翻译理论界带来了一场新的革命。。
第四部分是本文的重点部分。作者首先分析了字幕翻译的特点以及字幕翻译应把握的原则,然后尝试从德国功能主义目的论的角度剖析电影字幕翻译的翻译策略,理论和实践相结合,结合有代表性的案例进行分析和探讨。最后,作者将做出总结。本文以《阿凡达》作为个案研究对象,用德国功能主义翻译理论学派的目的论作为理论框架,从文本特点、译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略等角度对《阿凡达》的字幕翻译进行解读和分析。分析了用目的论来指导字幕翻译的可行性,因为目的论考虑到了电影字幕的特点和原则,为不同的电影字幕翻译提供了适当的字幕翻译策略。作者认为在翻译过程中,译者应该根据不同的翻译文体类型和目的,对不同文本采取恰当的译法与翻译策略,从而达到按照预期目的的翻译效果。关键词目的论;字幕翻译;阿凡达摘要
,琤瑃,,一·痓籥瓾瓼,珿瑃瑃’猚..,‘痺,瑃,...·,.琤’·.:籺辭甊..
’,,,琣,瑃琣甀“,瓵瑃‘‘甀籭瑀瓼,琲籗籄瓼.....