1 / 20
文档名称:

大学英语b级考试窍门.docx

格式:docx   大小:39KB   页数:20页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

大学英语b级考试窍门.docx

上传人:羹羹 2022/3/19 文件大小:39 KB

下载得到文件列表

大学英语b级考试窍门.docx

文档介绍

文档介绍:







ommon point between the people of our two
  countries.(增译介词)
  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
  (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
  Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the Mastermind.(增译注释性词语)










   省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思
  维****惯、语言****惯和表达方式的词,以避开译文累赘。
  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
  你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省略物主代词)
  (2) I hope you will enjoy your stay here.
  希望您在这儿过得开心。(省略物主代词)
  (3)中国政府历来重视环境爱护工作。
  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省略名词)
   转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和****而
  对原句中的词类、句型和语态等进行转换。详细的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
  (1)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.










  孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
  (2)Im all for you opinion.
  我完全赞成你的看法。(介词转动词)
  (3)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
  / 4页
  改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
  (4)In his article, the author is critical of mans negligence toward his environment.
  作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了指责。(形容词转名词)
  (5)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insur