1 / 9
文档名称:

(完整版)有关中秋的古诗中英文对照.docx

格式:docx   大小:43KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

(完整版)有关中秋的古诗中英文对照.docx

上传人:565369829 2022/3/21 文件大小:43 KB

下载得到文件列表

(完整版)有关中秋的古诗中英文对照.docx

文档介绍

文档介绍:苏轼?水调歌头?
许渊冲先生译作〔原文〕
明月几时有?
How long will the full moon app ear?
把酒问青天.
Wine cup in han d, I ask the skup stairs their wives would sta nd,
不见有人还. None have come back since olde n days.
不见有人还. None have come back since olde n days.
Look ing afar with longing sighs.
叹息未应闲.
月下独酌
DRINKING ALONE WITH THE MOON
李白
Li Bai (Ying Sun 译)
花间一壶酒,
From a wi ne pot amidst the flowers,
独酌无相亲;
I drink alone without p art ners.
举杯邀明月,
To in vite the moon 1 raise my cup.
对影成三人.
We're three, as my shadow shows up.
月既不解饮,
Alas, the moon does n't drink.
影徒随我身;
My shadow follows but does n't thi nk.
暂伴月将影,
Still for now I have these frie nds,
〔原文〕
不见有人还. None have come back since olde n days.
有弟皆分散, I ' ve brothers scattered here and there;
行乐须及春.
To cheer me up un til the spring en ds.
我歌月徘徊,
I sing; the moon wan ders.
我舞影零乱;
I dan ce; the shadow scatters.
醒时同交欢,
Awake, together we have fun.
醉后各分散.
Drunk, sep arately we're gone.
永结无情游,
Let's be boon companions forever,
相期邈云汉.
Pledg ing, in heave n, we'll be together.
有弟皆分散, I ' ve brothers scattered here and there;
有弟皆分散, I ' ve brothers scattered here and there;
有弟皆分散, I ' ve brothers scattered here and there;
月夜忆舍弟
THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT 〔原文〕
有弟皆分散, I ' ve brothers scattered here and there;