1 / 4
文档名称:

浅谈中学英语翻译的技巧.doc

格式:doc   大小:104KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈中学英语翻译的技巧.doc

上传人:wuxwivg046 2017/2/4 文件大小:104 KB

下载得到文件列表

浅谈中学英语翻译的技巧.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:1 浅谈中学英语翻译的技巧中图分类号: 文献标识码:C 文章编号: 1672-1578 ( 2016 ) 06-0103-01 翻译说难便难, 说容易也容易。关键在于我们有一个好的策略来帮助我们明白当中的一些规律和方法。很多时候我们需要对英汉相互转换来帮助教学,提高我们的翻译水平。 1 归类总结通过查阅相关的资料,我们对翻译的转换进行了相关的归类和总结: 在翻译的方法上, 直译与意译一直是翻译理论界争论的焦点。我们通过对一些翻译理论及资料的学****与实践认为, 直译与意译是相对的。在有些情况下难以直接翻译出来我们就只能意译, 在有些时候需要直译来表达我们的意思。不论是哪一种翻译的方法, 都有它的一定的技巧, 在中学的学****阶段我们要有相关的基础,这样在书面表达或翻译题中就能很好的去应对。 2 常用的翻译方式英汉两种语言在句法、词汇、修辞等都存在一定的差异, 在进行英汉互译时候肯定有很多的不同之处, 要想在中学英语的翻译中有所提高就需要有一定的翻译技巧作指导。常见的翻译方法有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些方法不论是书面的表达还是口头的陈述都显得很重要。学 2 生应该熟练的掌握这些方法, 因为它关系到是否能轻松自然地运用英语表达。 增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言****惯和表达方式, 在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方方法的使用多在英译汉的情况下使用。在汉语中我们会通常省略主语而英语中者较少, 所以在进行翻译的时候, 除了极少数固定的省略形式之外如被动语态或“ There be…”,大多都要根据句子的情况把主语补充, 使其成为完整的句子。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。我们都知道英语中代词使用频率比较高,凡说到人的器官和人的所属, 必须在前面加上相应的物主代词。因此, 在汉译英时需要加上物主代词,而在英译汉时则相反。英语中的词、词组、句子等之间的逻辑关系一般用连词来表示, 而汉语中的则是通过上下文和语序来表示这种关系。因此, 在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要加上一些概括性、注释性的词语, 来保障句子的完整性。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整, 二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away ?马上给他打个电话, 你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句) (3) Indeed , the reverse is true 实际情况恰好相反。( 增译名词) 3 (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 省译法这种方法和上面的增译法相反, 即删除一些不必要的部分, 保持句子的简洁以避免译文重复?? 嗦。如: (1) It is encouraging to note that in recent years , cigarette smokers have been on the decl