1 / 52
文档名称:

翻译硕士专业学位论文写作规范(2011.11修订版).doc

格式:doc   大小:531KB   页数:52页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译硕士专业学位论文写作规范(2011.11修订版).doc

上传人:i2dq486 2017/2/15 文件大小:531 KB

下载得到文件列表

翻译硕士专业学位论文写作规范(2011.11修订版).doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:南京大学翻译硕士专业学位毕业论文写作规范南京大学翻译硕士教育中心 2011 年 1 目录第一章前言 目的和用途 学位申请人的责任 论文形式与要求第二章学位论文格式 打印规范 纸张和打印 字体与段落 页码 前置部分 中英文封面 中英文原创性声明 中文致谢 中英文摘要 目录页 图表清单 主体部分 论文主体构成 笔译方向 口译方向 序号和标题 文献引用 图表 后置部分 参考文献 附录第三章文献引证与著录 正文中的引证 引用整篇文献的观点 引用文献中具体观点或文字 引用多位作者写作的同一文献 引用团体作者 引用无作者文献 引用同一作者的多篇文献 引用不同作者的多篇文献 2 使用脚注的方法 参考文献著录的格式 著录已出版的各类文献 著录网络出版物 参考文献的排列附录一: 运用计算机软件统一论文格式附录二: Translation mentary (or Annotation Translation ) 分析方法样例附录三: 论文写作参考书目推荐 3 第一章前言 目的和用途教育部和学位办确立的翻译硕士专业学位研究生教育的培养目标是培养“高层次、应用型、专业性”的口笔译人才, 因此翻译硕士专业学位论文应能代表学位申请人翻译和翻译研究的能力,也应能反映出申请人按照学术规范报告自己研究成果的文字能力。衡量翻译和翻译研究能力的标准是看论文有没有针对翻译实践中遇到的具体问题,运用相关的翻译理论与方法认识问题、分析问题和解决问题,及在论点、论据、角度、方法等方面提出新的经验,从而对翻译实践和翻译研究领域有所创新,有所贡献。翻译硕士论文必须符合在国际翻译学术界已经形成的通用的规范。学位申请人能否按照这样的标准撰写论文也是衡量论文水平、衡量申请人本人专业水平的一项重要指标。制定本《翻译硕士专业学位论文规范》( 下文简称“《规范》”) 的目的在于规范我国翻译硕士专业学位论文的写作格式。本《规范》是翻译专业硕士生撰写毕业论文时的约束性格式指南, 也是翻译硕士专业导师与管理人员指导与审查翻译硕士专业学位论文体例格式时的参考标准。 学位申请人的责任一、学位论文的质量直接反映了学位申请人的学术品德, 也影响到论文指导老师、论文答辩委员会及学位申请人所在学校的声誉, 学位申请人和有关老师应高度重视。学位论文的核心是报告学位申请人自己的研究结果和发现,而对研究报告最基本的要求是具备可重复性, 即论文的读者可以重复所报告的研究并得出同样的结论。正因为这样, 学位论文必须忠实地报告自己的研究过程和研究结果。二、在研究报告中严格禁止伪造数据, 修改数据, 或者仅仅报告对自己结论有利的结果, 隐瞒对自己结论不利的结果。这些不端行为一经发现将给学位申请人取消学籍、取消学位等处分。三、引用别人的观点或者研究成果必须注明出处, 对别人的贡献给予应有的承认, 这反 4 映了论文作者的道德品质和治学态度。引用别人而不注出处, 使读者看起来像是论文作者自己的思想,这是学术不端的剽窃行为。剽窃和抄袭的行为一经发现同样会受到取消学籍、取消学位等处分。四、学位申请人必须保证自己的论文在文字和格式上前后一致, 符合国内国际学术论文的规范。学位申请人须认真阅读这本《规范》,按照规定的要求撰写论文。指导老师和论文答辩委员会有责任督促学位申请人达到学校所执行的关于学位论文的各项标准。如果论文违反了学校的格式规范,学校有权不准予该学位申请人参加答辩。 论文形式与要求翻译硕士专业学位论文一般用中文撰写, 可以采用以下三种形式: (1) 项目式论文: 由翻译实践和翻译评注两部分构成, 即不少于 10,000 字的文本翻译和基于该翻译实践所撰写的不少于 5,000 字的译评报告; (2 )实验报告:学生就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析后撰写的不少于 10,000 字的实验报告; (3) 研究论文: 有翻译理论研究基础的学生可以撰写翻译研究论文, 字数不少于 15,000 字(以上字数均以汉字计算)。一般而言,笔译方向的学生多采用第一种论文形式,口译方向多采用第二种论文形式, 第三种形式必须经导师同意。 5 第二章学位论文格式论文由前置部分、主体部分和后置部分组成。前置部分按出现先后顺序包括封面、封二、原创性声明、致谢、摘要和目录。主体部分按照口笔译方向的不同