文档介绍:
[拜伦诗集英文原版]拜伦诗集
拜伦诗集
1、《乐意》
〔一〕
没有一个美的女儿
富于魅力,像你那样
对于我,你甜蜜的声音
有如音乐飘浮水上;
S。G。》
要是我梦见你爱我,你休怪,
休要迁怒于睡眠;
你的爱只在梦乡存在,
醒来,我空余泪眼。
睡神!
快封闭我的神志,
让昏倦流布我周身;
愿今宵好梦与昨夜相像;
像仙境一样***!
听说,睡眠死亡的姊妹,
也是死亡的样品;
天国倘如是这般味道,
愿死神早早驾临!
郐眉展眼吧,美人,且息怒,
我何曾心花怒放;
梦中的罪孽要清算:华蜜
只许我凝眸痴望。
梦中,或许你笑口微开,
莫说我受罚还不够
人睡,被美梦欺哄;醒来,
这苦弄怎生忍受!
6、《当时我们俩分别》
当时我们俩分别,
只有缄默和眼泪,
心儿几乎要碎裂,
得分隔多少年岁!
你的脸发白发冷,
你的吻更是冰凉;
的确呵,那个时辰
预兆了今日的哀痛!
早晨滴落的露珠
浸入我的眉头,好冷
对我这天的感受
仿佛是预先示警。
你毁了全部的盟誓,
你得了轻浮的名声;
听别人说你我的名字,
连我也惭愧难禁。
他们当着我说你,
像丧钟响我耳旁;
我周身止不住战栗
对你怎这样情长?
他们不知我熟识你
只怕是熟识过度!
我将久久惋惜你,
深挚得难以陈诉。
想当时幽期密约;
到如今静默哀怨:
你的心儿会启动,
你的灵魂会欺瞒。
假如我又邂逅你
经过了多少年岁,
我用什么迎假你?
只有缄默和眼泪。
7、《答一位淑女》
当人被逐出伊甸的园门,
在门首盘桓,不忍遽去:
眼前的一切都怅触前尘,
都叫他诅咒将来的遭受。
此后,他浪迹异域关山,
把沉重的悲辛静默熬受;
对往日良辰只付之一叹,
借纷繁的景象排遗离愁。
敬爱的玛丽!我也像这般,
不得不与你芳姿道别;
倘如我在你左近盘桓,
我也会叹惋失去的一切。
远游能使我明智地脱险,
逃离此间魔障的引诱;
只要我还能见到这乐园,
就不甘默认我无福消受。
8、《去吧,去吧》
去吧,去吧,悲凉的曲调!
缄默吧,以前是甘美的乐音!
否那么,我只得掩耳奔逃:
这样的乐曲我不忍重听。
它们追述欢愉的往昔;
此刻,快停顿拨弄琴弦!
我不愿正视,也不堪回忆
我的今日,和我当年。
你嗓音已哑,使这些乐曲
原先的魅力都逃逸无踪;
如今,它们低回的旋律
但是是挽歌哀乐的复诵。
是的,它们在唱你,赛沙!
在唱你被人挚爱的尘土!
那曲调原先是雍融和洽,
如今比不上嘈杂的喧呼!
全都默认了!
但是,我耳边
记忆犹新的回声在颤栗;
听见的声音,我不愿听见:
这样的声音早就该寂静。
它还在摇撼我