1 / 8
文档名称:

翻译实践报告.docx

格式:docx   大小:22KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译实践报告.docx

上传人:wenjiaosuoa 2022/4/16 文件大小:22 KB

下载得到文件列表

翻译实践报告.docx

文档介绍

文档介绍:引言三号宋体,加粗,居中
翻译是“人类精神文明最富活力,最敏锐的领域之一。”(刘宓庆,1999)但是同时也有很多翻译研究学者对翻译给出了不同的定义以及各自的看法。尽管翻译学家对翻译的定义不尽相同,但是他们都认为翻译是一种涉及到两种语言(即eraindrops.”
翻译时用“alone”使原文中的动词转换成副词,对原文中动词“任”和“由”做该技巧处理,符合英语静态的特点。
“唯恐梨花落尽成秋色。”
译为:“Iwasafraidofflowersfallingdown,whichsignifiestheautumn'scoming.”
此句使用的是动词“唯恐”转换为英语形容词"afraid”的技巧。
三、词语的虚实转换。虚实转换是常见的翻译技巧。是指把具体概念概括化或抽象概念具体化,通常可以分为两大类:实述虚化和虚述实化。
“多情自古伤离别,就算空有并刀,也难剪千丝万缕的离愁别怨。”
译为:“,eventhoughyouhavetriedto.”
原文中“就算空有并刀”并不是真的指用刀把离愁别怨给剪断,而是指“就算你再怎么想也做不到在离别的时候不悲伤”,所以这里要实述虚化,使它更容易在英语中被人理解。
“不再有才下眉头,却上心头的人问惆怅。”
译为:“Imayneverhavetheworriesthathavekeptbotheringme.”
原文中“才下眉头,却上心头”的惆怅实际上是虚指,这个词组比较抽象,翻译时则要根据语境和英语使用****惯加以引申。而这里指的惆怅挥之不去,所以具体化表述成“thathavekeptbotheringme.”这样,译文的表达更符合原文息睨。
句法翻译
一、汉语无主句。汉语的主语功能较弱,在翻译时遇上,需要增补主语,以符合英语表达****惯。
“轩窗外滴滴答答下起了雨。”
译为:“Itstartstorain.”
原句是个无主句,主语是什么用不着提,表示天气、时间和度量的句子用法与之相似。但在英文中,英语的基本句型必须有主语这个必要条件,所以在翻译时添加“It”作主语使之符合英语表达****惯。
“凝望着细如松针的小雨,聆听着时断时续的淅沥声,一丝活愁涌上心头。”
译为:“Staringatthelittledropswhichlooklikepineneedles,listeningtothepatterofthefallingrain,Isuddenlyfeelabitsad.'
原文中的汉语句子以意义为纽带,将主语隐含在上下文中,翻译成英语时必须译补出主语,因为主语是英语句子构成的必要形式条件。所以在翻译时补上I这个主语,以形成英语句子中主谓齐备的格局,符合英语的语言规范。
“有一根无形的情丝。”
译为:“There'sathreadlikethingofemotion."
译文中采用的Therebe结构毫无实际意义,只是在形式上起先行主语的作用,而真正的主语紧随其后。
“再也寻不到妈妈的身影,再也吃不到妈妈包的粽子。”
译为:“NevercanIfindthefigureofmy