文档介绍:莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究
摘 要:本文选取国内六个具有代表性的译本,对莎士比亚第六十六首十四行诗进行汉译研究,以总结出现有译本的特点,为莎诗汉译提供新的视角,从而使莎诗具有常译常新、常读常新的时代意义。
exaltation, or eminent prosperity; finery of dress or array. (OED 7))的处理,译者是充分运用了四字格:“堂皇富丽”、“富丽堂皇”、“衣冠楚楚”、“锦裘华衣”、“珠光宝气”,让整个意境都丰满起来。
And purest faith unhappily forsworn,
屠:見到纯洁的盟誓遭恶意破坏,
梁:纯洁的信义不幸而被人背弃,
曹:纯洁的誓约令人遗憾地被破环,
辜:说什么信与义,眼见无人睬;
梁:最纯洁的誓约惨遭破坏,
黄:还有,纯善的忠良反遭人背弃;
艾:纯洁的盟誓惨遭背弃,
曹译“纯洁的誓约令人遗憾地被破环”,保留了原文的结构,逐字对应地译出,读来却非顺畅。译者对“faith”的处理有两种,一是“誓约、誓盟"(梁实秋、屠、曹);另一种是”信义、忠良"(梁宗岱、黄),这都是为人接受的。除外,译文都大同小异。 And gilded honor shamefully misplac'd,
屠:见到荣誉被可耻地放错了位置,
梁:金冠可耻地戴在行尸的头上,
曹:顯赫的头衔被可耻地胡乱封赏,
梁:金亮的荣誉被放错了地方,
辜:道什么荣与辱,全是瞎安排;
黄:还有,金色的荣誉被小人窃据;
原文“And gilded honor shamefully misplac'd”,梁实秋译为“放错了地方”,屠岸译为“放错了位置”,都是直译。梁宗岱译为“戴在行尸的头上”,“行尸”出自成语“行尸走肉”,比喻庸碌无能、无所作为、精神疲乏的人。这是意译,是译者主观创造性的体现。曹译为“显赫的头衔被可耻地胡乱封赏”,曹把“honor”具体为“头衔”,以具体表抽象,不失为一种可行的翻译方法。“胡乱封赏头衔”体现了当局的昏暗无能。
And maiden virtue rudely strumpeted,
屠:见到暴徒糟蹋了贞洁的处子,
梁:处女的贞操遭受暴徒的玷辱,
曹:少女的贞操常蒙受粗暴的玷污,
辜:少女童贞可怜遭横暴,
梁:处女的贞操被人横加污辱,
黄:还有,处女的贞操被横遭暴虐;
据《牛津英语词典》,“strumpet”的释义为:to repute as a strumpet; to debate(a woman's fame, name, virtue) to that of a strumpet.(OED 2)意即。娼妓,妓女。这一词在莎剧中也经常出现,如"O, most true, she is a strumpet.“();”Out, strumpet! Weepest thou for him to my face?"(Oth. )该行的译文相差甚微,笔者不再展开讨论。
And right perfection wrongfully disgrac'd,
屠:见到不义玷辱了至高的正义,
梁:严肃的正义被人非法地诟让,
曹:正义之完美总遭到恶意的诽谤,
辜:堂堂正义无端受掩埋;
梁:一代完人的名誉被人中伤,
黄:还有,正直和完美却名誉扫地;
该行的理解难点是“right perfection”,各译文的意思也相差甚远。梁实秋译“一代完人”,曹明伦译“正义之完美”,辜正坤译“堂堂正义”,黄定康译“正直与完美”,梁宗岱译“严肃的正义”。据《牛津英语词典》,perfection的释义为:An embodiment of perfection; a perfect person, place, etc. (OED 3b)而right在这里应取“proper, appropriate”之义。由此可见,“一代完人”的译法是正确的。而其他的译文突出了“正义”,对于构建诗歌的整体主题是有益的。
And strength by limping sway disabled,
屠:见到瘸脚的权贵残害了壮士,
梁:壮士被当权的跛子弄成残缺,
曹:健全的民众被跛足的权贵束缚,
辜:跛腿权势反弄残了擂台汉;
梁:懦者当权,强者徒呼负负,
黄