1 / 7
文档名称:

翻译与文体文学翻译.doc

格式:doc   大小:48KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译与文体文学翻译.doc

上传人:jianjian401 2017/2/20 文件大小:48 KB

下载得到文件列表

翻译与文体文学翻译.doc

文档介绍

文档介绍:1 文学翻译首先必须明确什么是文学。然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。综合中外论者对文学一词的阐释, 我们知道文学具有以下主要特性: 文学是语言的艺术, 是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是 emotion-centered; 它有审美价值, 其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。文学的这些特性也是它有别于其它文体的地方。要说清楚文学是什么虽然不易, 但人们却能很容易地告诉你: 小说、诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。如此说来, 文学语言就该是这些文学作品的语言, 文学文体也就该是小说文体、诗歌文体、散文文体和戏剧影视文体的总和。尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品, 诚所谓体中有体、类中有类, 但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西, 即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。一、小说的翻译(一) 英语小说的文体特征综观所有的语篇和文体, 文学文体是最为游移不定的。在英语文学的发展过程中, 作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征也不断变化, 绝不象科技文体或新闻文体那样, 虽然有变化但变化的速度相对缓慢。就小说而言,时代不同,其主要特征也会呈现出或多或少的区别,故文学史常有断代研究; 不同时期又有不同的流派, 流派中又有不同的作家, 故作家语言研究长盛不衰。因此从严格意义上来讲, 小说抑或其它样式的文学作品, 不存在一个统一的文体特征。以下论述的只是小说所具有的较具普遍性的风格特点。 1) 语言的形象性小说创作主要是形象思维。它通过形象思维来建构小说世界,来" 展现" 画面场景, 借助具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受。在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。与这一特点相伴的词语特征是: (1) 准确。如果一个作家要写一个人行走的动作, 他会在十几个表示形态各异的行走动词中选择一个最为贴切的。如果是写一个人的哭,他也会在 cry , sob , weep 等词语之间作出理想的取舍。(2) 多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具体。如D·H· 劳伦斯的 The Odour of Chrysanthemums 的开头一句: The small otive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons. ( 四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。)读者读之,如闻其声, 如见其形, 而同样一个场景, 如要用抽象的语汇进行描述, 读者的感受就大不相同了。 2) 人物语言的个性化以上所谈的语言的形象性, 主要是指作家在写景画物时所表现出来的语言特点, 而在一部小说中, 尤其是在人物众多的小说中, 作家为了生动地再现形形色色的人物的个性, 常常模仿他们各自的语言, 使他们说出合乎自己身份、地位、教养、性格的话来, 有的可能非常 2 文雅, 有的则会十分粗俗, 有的则是方言俚语, 极不规范, 这是作家借人物语言塑造人物形象的一个重要手段。如马克· 吐温