1 / 5
文档名称:

翻译报告开题报告.doc

格式:doc   大小:115KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译报告开题报告.doc

上传人:8rnwftfv89 2017/2/23 文件大小:115 KB

下载得到文件列表

翻译报告开题报告.doc

文档介绍

文档介绍:四川外语学院 2013 级翻译硕士专业研究生毕业暨学位论文计划(翻译报告类) 姓名专业方向翻译硕士(口译) 导师题目《市政财务管理,地方政府手册》第一章的翻译报告 1. 翻译项目背景及译文需求进入 21 世纪, 全球经济蓬勃发展, 而影响经济发展的两大因素就是全球化和地方化, 即世界逐渐趋向一体化的同时,各地区又遵循权力分散、财务自理。然而许多地方政府如今却面临破产、预算赤字、融资困难,基础设施落后,政府服务质量下降,城市贫困增长等难题。大部分国家就此采取了权利下放、地方政府自行管理财务的措施,并且获得了不同程度的成功。责任下方,但资源仍掌握在中央政府手中,现在,许多国家的市政预算虽足以满足城市的正常运行,但却未能提供所必需的资本投资。这就需要地方政府更加有效地利用自身资源,提高政府的执政能力,有效管理政府收入和支出, 并且建立问责制度,增加政府财政透明度,以便更好地服务于民众。但是由于目前我国地方政府财政体制不健全,财权事权不对称,监督和制约机制存在缺陷,以及政企不分等因素,地方政府在财务自理方面仍存在很大缺陷,如资产购置核算及使用管理混乱,使用效率低, 信息披露不充分等。因此, 此文章为改善地方财务管理情况提供了一个框架和一些实践方法。其对于解决我国政府部门现面临的财务管理不善等问题有重要意义,并且原文并无中文译文,因此具有中文译文的需求。 2. 原文描述(原文类型、字数、是否出版、原文所具有的影响等) 本翻译项目材料属于信息类文本,选自世界银行出版社出版的《市政财务管理,地方政府手册》第一章《分散管理下地方政府间的财务状况》,已于 2014 年6 月出版。第六章原文约 17640 字。笔者将截取本章 12000 字作为翻译材料。本书作者 Catherine Farvacque-Vitkovic 是一位城市发展专家,拥有 25 年的银行经验,在近 30个国家工作过。她指导了大量的城市发展项目及市政管理项目的准备和实施工作,也因为本身的杰出而获得了无数的奖项。本书从市长及市政管理者的角度出发,内容涉及了各城市在财务管理中面临的问题,并相应地提出来解决方案,提供了一些可借鉴的经验,另外,本书还号召各政府积极采取行动, 增加财政透明度,对市政财务管理作出实际的评价,以此提高财务自理能力,促进城市发展。 3. 所选文本翻译方法研究(详细说明该类文本在翻译方法研究方面的研究现状) 该文本属于信息功能类文本,旨在传递信息、知识、意见等事实,信息功能文本的重心在其内容和主题。对于此类文本, 译者的首要任务在于如实流畅地传递原文的信息, 翻译方法应采用等效翻译, 做到译作与原作的形似与神似,翻译单位最小为词,最大为句。奈达 1964 年在他的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的概念,指出译文“接受者和信息之间的关系,应该与原文接受者与原文信息之间的关系基本上相同。”译文接受者的接受渠道与原文接受者不同, 符合原文语言规律而不符合译文语言规律的译文是不能完成传递任务的,等效翻译把焦点放在直译与意译两种效果之间,注重准确传达原文信息。另外,译者认为,翻译是一个理解、解释文本意义的过程,意义是翻译的核心,所以其他种类文本的翻译方法也可以被运用在此类文本中,比如直译、意译、增益、减词、归化等等。 4. 翻译项目意义、翻译难点、处理方法及其理论依据翻译项目意义:随着各地