1 / 48
文档名称:

专转本_翻译.ppt

格式:ppt   页数:48页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

专转本_翻译.ppt

上传人:xwhan100 2014/11/19 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

专转本_翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:专转本翻译
英译汉翻译篇
专转本英语考试的英译汉历年都是从前四篇阅读理解中抽出的五个英文句子,通常是前面三篇文章各一个句子,最后一篇阅读理解的文章中要抽出两个句子,每题4分,一共20分,从历年的考试阅卷来看,英汉翻译题型这种题的得分普遍不高。究其原因,主要有三点:
1)没有读懂文章,即没有理解要译的句子;
2)词汇量太小;
3)平时很少练****英译汉,缺乏一定的翻译技巧。
一、翻译试题情况分析
通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
1. 句子较长(一般均为段首句或段尾句),其中包括定语从句、状语从句等从属结构,句子结构复杂,意思不易把握。
2. 句子虽然不长,但其中包括比较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往包括比较复杂的语法现象。
3. 考查的翻译技巧主要包括:1)定语从句(限制性和非限制性的)译法;2)被动语态的处理;3)长句的处理等等。
二、英汉翻译冲刺突破套路
英译汉的基本翻译方法包括以下三个过程:理解——表达——润色——检查

这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:
1)读懂全文
目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词和词组。
2)分析画线部分的句子结构
从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求,在分析划线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子个骨干结构;同时注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
突破套路:把一个长句子经行结构,分成几个小节,一节一节的理解。
例如:
In fact, you are not short of money, but your friend is in the habit of not paying his debt, and you don’t want to hurt his feelings by reminding him of this.
句子结构分析:1. you are not short of … but your friend is in the habit of … 3. and you don’t want to … 4. by…;
实际上你并不缺钱,但是你的这位朋友却有欠钱不还的****惯,而你又不想通过通过提醒他这点(借钱不还的坏****惯)而伤害他的感情,
3. 理解划线部分的含义
不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清下列问题:
1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。
2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。
3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
二)表达
就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和译译。
在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言****惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。
(三)检查
检查也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语,从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“全面”、“通顺”的要求。检查过程中我们应注意以下几点:
1)检查修改翻译过程中译错或表达不正确的词组、词汇和句子。
2)检查汉语译文中的词和句有无错漏。
3)检查原文中的时间、日期、人物名称、地点以及有关数字等是否和译文相符合。
4)检查标点符号的正确性。
三、英译汉技巧
(一)词的译法

由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。