1 / 3
文档名称:

孔乙己英文译本比较赏析.docx

格式:docx   大小:18KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

孔乙己英文译本比较赏析.docx

上传人:wz_198613 2022/4/30 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

孔乙己英文译本比较赏析.docx

文档介绍

文档介绍:《孔乙己》英文译本比较赏析
摘要:本文参考了杨宪益和莱尔·威廉两位的《孔乙己》译本,就文化负载、孔乙己语言和某些经典句子、难句的翻译三个方面对两个译本进行了比较分析。
很多翻译家都翻译过鲁迅的小说及杂文,其中,杨宪益和莱尔是两位较为杰出eman doth stand firm in his poverty,
and verily this and forsooth that
对比两个版本的翻译,可以发现,杨的版本以简洁易懂为主要特色,而莱尔的翻译则更加突出了孔乙己的性格特点。杨的版本中,保留了原文的省略号,充分体现出了孔乙己当时紧张,急于为自己辩护的心情,保留了鲁迅先生的原意,而莱尔的版本,虽然未使用省略号,但是仍然通过在剧中插入“Good Sir”、“after all”这样的成分体现了孔乙己当时紧张的心情。对于“君子固穷”和“者乎”这种引用的古文的翻译,我个人认为此处莱尔的翻译更胜一筹,他在翻译时使用了如“forsooth”等多个生涩难懂的古英语词,这让读者直观地感受到了孔乙己的迂腐,而杨宪益的翻译则是采用了现代的语言,并且把“者乎”直接用“archaisms”统括,不如莱尔表现得具体形象。
“不多了,我已经不多了。” “不多不多!多乎哉?不多也。”
杨:“There aren’t many left, not many at all.” “Not many, I do assure you. Not many, nay, not many at all.”
莱尔:“I don’t have too many left.” “few be my beans. Hath the gentleman many? Nay, he hath hardly any.”
这里孔乙己那酸酸的文人形象可以说是描绘的惟妙惟肖。在和一帮小孩子说话的时候还之乎者也的一通。对于这一段话的翻译也可以见出译者的功底。杨宪益的翻译中用了一个否定词“nay”来译“多乎哉”。Nay 是一个古英语用词,让人可以联想到孔乙己所用的古文。这个地方的翻译可以说是形、神都达到了“信”的要求。莱尔的翻译,也用了“nay”,“hath”等古英语词,并遵循了原文的语气,将“多乎哉”翻译成了疑问句的形式,很好地塑造了孔乙己的形象。
一些经典句、难句的翻译:
便排出九文大钱
杨:he would lay out ten coppers on the bar
莱尔:He set out nine coppers all in a row.
看完孔乙己,留在人们印象中很深的应该是这个“排”字,它生动地表现了穷困的孔乙己数钱时缓慢的动作姿态和显示他在酒店的特殊身份的心情,同时,也表现了他从不拖欠酒钱的好品格。是一一排开,而不是一把放在柜上。
“排”让我们看到了这个动作仿佛就在眼前。杨宪益的译文中用的“lay”同样起到了这种作用。不是“put”或者“throw”什么别的动词,让我们看到了孔乙己那种典型动作,而莱尔的“set out”为陈列之意,又在“coopers”后面加上了“all”,更是强调了孔乙己急于炫耀的心情。两个译本都栩栩如生地刻画了现场的情景。
茴香豆的茴字,怎样写的
不是草头底下一个来回的回字么?
回字有四样写法,你知道么?
杨:How do you wr