1 / 8
文档名称:

英汉语句法结构比较与对比.doc

格式:doc   大小:33KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉语句法结构比较与对比.doc

上传人:清懿 2022/5/1 文件大小:33 KB

下载得到文件列表

英汉语句法结构比较与对比.doc

文档介绍

文档介绍:1
英汉主语的比照与转换
英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语确实定带来了一定的困难。针对这种现象,试图比照分析汉英主语,并在此根底上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻显然可知时,以不用为常,故没有主语那么是常例,是隐去,不是省略。〞所以,对汉语无主句的英译常常要其物色一个恰当的主语。例如:
(6)出太阳了。The sun is rising.
(7)累得我走不动了。I am too tired to walk on.

主语的选择和转换在汉译英中极为重要,因为在许多情况下汉语原句中的主语不能直接与译文的主语相对应,这时就需要转换原句中主语,然后再根据英语的表达****惯在句式上进行调整。例如:
(10)经检查,产品质量合格。
Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.
另外,汉语句子的主语一般只使用“人称〞名词,而在英语中“物称主语〞那么比较普遍,所以,汉语的“人称主语〞在很多情况下需要转换成英语的“物称主语〞。例如:
(11)职责所在,我不能临阵脱逃。
My duty forbids me to fly from danger.
以上各个主语确实定,有的是为了译文行文结构上安排的方便,有的是为了强调句子的某一概念,而有的那么是使句子更符合英语的表达****惯。总之,选择主语除了受原句总体意义框架的制约之外,不要无视句中任何一个词语或成分用来作英语句子主语的可能性。
通过比照分析汉英两种语言在句法结构上的种种差异,以及对汉译英时主语确定的几种手段,我们试图在翻译过程中应尽量确定最符合英语表达****惯的主语,因为主语问题的处理在汉译英的过程中很重要。
英汉语的十大区别
一、英语重结构,汉语重语义
   我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。〞(?中国语法理论?,?王力文集?第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
3
   我们看一看下面的例子:
   Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt 〔成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的〕personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
   译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
   这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的表