1 / 5
文档名称:

十大翻译绝招取高分.docx

格式:docx   大小:32KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

十大翻译绝招取高分.docx

上传人:zongzong 2022/5/4 文件大小:32 KB

下载得到文件列表

十大翻译绝招取高分.docx

文档介绍

文档介绍:
十大翻译绝招取高分
(一) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar. 酒出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. 原译:当他可以大胆行动的时候,他发觉自己除了一个情人所具有的那种平凡的胆怯之外,心里还充溢疑心、顾虑和踌躇。 改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的心惊胆战的心理,那就更是难免的了。(五) 说明性添词George, Im ashamed of you! George, I couldnt have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon, said Mrs. Bagnet. ”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。(六) 词无定译It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions. 我们根本不必追问政府是否依据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶恶的手段对政府进展过一次巨大的诈骗。(七) 精炼译词A new dignity crept into his walk. 原译:走路的姿态不知甚么时候起先给人一种庄重的印象。 改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。(八) 删削When字1. When he saw me, he was startled. 他望见我,吓了一大跳,(不译:当他望见我的时候......)2. When your gals takes on and cry, whats the use of cracking on them over the head, and knocking on them round? ”你那些女黑奴哭得