1 / 7
文档名称:

儿童文学翻译的言说类动词汉译.docx

格式:docx   大小:26KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

儿童文学翻译的言说类动词汉译.docx

上传人:飞鱼2019 2022/5/8 文件大小:26 KB

下载得到文件列表

儿童文学翻译的言说类动词汉译.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:儿童文学翻译的言说类动词汉译
近年来,翻译理论被广泛用于儿童文学翻译的研究之中(寿敏霞,
2008: 132)。在这些翻译理论当中,翻译目的论对中国翻译学界具有
很高的参考价值,因而也被用于研究儿童文学翻译。然而,相对于其
他翻译研的交际功能。要实现此功能,儿童文学翻译必须符合
儿童的心理,年龄,性格,认知,审美特点。李宏顺( 2014: 68)强
调“童趣的再现是儿童文学翻译的核心问题。”在语言层面上,要具
体做到选择适合儿童读者接受的词汇和表达,要求儿童文学翻译译者
在遣词造句上选用朗朗上口,富有节奏感和音乐感,口语化的词汇和
表达,提高译文的可接受性和趣味性,从而实现译者与儿童读者特殊
的“讲故事”与“听故事”的交际功能。儿童文学形式以故事和对话
情节居多,会出现大量动词。因此,英语动词的汉译处理在很大程度
上影响交际效果。因而研究探讨儿童文学翻译中的言说类动词汉译具
有一定意义。
任溶溶《夏洛的网》中译本
《夏洛的网》(Charlotte '
特( )创作的一部儿童童话,主要讲述蜘蛛夏洛( Charlotte )
利用其才智和努力帮助她的朋友小猪威尔伯( Wil⁃bur )的故事。
童话里体现出的友谊之情以及真善美,对儿童具有很好的教育意义。
作品主要通过对话形式展开,人物形象活灵活现。这部作品受到许多
国家儿童甚至***的喜欢,其译作非常重要。《夏洛的网》在国内有
四个译本:康馨译本 , 春心和柳水的合译本 , 肖毛的网上译本和任溶溶
译本。这四个译本各有特点,但任溶溶译本最大适度地体现了翻译目
的论的目的准则。周望月 , 邵斌 (2014 )谈到“而2004 年,任溶溶坚持
儿童本位原则,归化异化相得益彰的翻译策略,既保留了原作文化,
又使译本处处充满幽默、乐观向上的童趣。”郭静(2012)研究任溶
溶儿童文学翻译策略,通过采用问卷调查和面对面采访的方式对二百
多名中小学生的调查发现:任溶溶的译本比康馨的译本更容易被儿童
接受,更受儿童欢迎。从以上可以看出任溶溶坚持的最主要翻译原则
还是目的原则,让孩子看得懂,同时还具有趣味性。这与翻译目的论
基本是一致的,因此,本文以任溶溶的译本为语料具有一定的价值。
英语言说类动词
根据方寅和夏燕舞(2012)对中文的言说动词研究述评可知,言说动
词包括:所有述说动词(“说话”和“告诉”类动词);大部分赞成
动词“ ( 了解”及“检验”类动词);小部分情感动词。而根据维基百
科,言说类动词被用来表示言语,作者在用直接引语时需要一个词来
表达“说”这个意思,这个词就称作言说类动词,言说类动词使人知
道接下来的话语是如何被表达的。综上所述,言说类动词一般是在直
接引语发生前或后的“表示言语行为”的以及使人知道话语将如何被 表达的一类动词,比如说、告诉、询问、表白等等。
原文及译文中言说类动词的特点
《夏洛的网》中英语言说类动词的定量分析《夏洛的网》中英语
言说类动词的汉译分析采用牛津中阶英汉双解词典(第 3 版)进行参
考(中阶第 3 版无 gabble 和 holler 因而参考高阶第 4 版)。中阶或
高阶一般适合成年学****者使用,以此对比更能看出任溶