文档介绍:文言文翻译的方法要诀
升学一年级(2)部 侯爱爱
学习目标:。。。
文言文翻译传统:
文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。
“信”是文言文翻译的方法要诀
升学一年级(2)部 侯爱爱
学习目标:。。。
文言文翻译传统:
文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。
“信”是指译文要精确无误,就是要使译文忠于原文,照实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要美丽自然,就是要使译文生动、形象,完备地表达原文的写作风格。
文言文翻译基本方法:直译和意译。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是依据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照看原文词义。意译有确定的敏捷性,文字可增可减,词语的位置可以变更,句式也可以变更。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
直译为主,意译为辅。
文言翻译,高考试卷要求直译,也就是字字落实。所谓字字落实,主要是推断每一个虚词、实词的用法和意义,找出通假字、古今异义字、词类活用等,并做精确说明,还要把握句式特点和句子的语气。
留、删、换、调、补、贯。
一、“留”:就是保留。凡是朝代、年号、人名、地名、官职等这些专出名词,皆可保留不变。
例1:子厚以元和十四年十月八日卒,年
四十七。
译文:子厚在元和十四年十月八日逝世,享年四十七岁。
原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。
一、“留”:就是保留。凡是朝代、年号、人名、地名、官职等这些专出名词,皆可保留不变。
例2:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。
译:永和九年,是癸丑年,晚春的开初,我们在会稽山阴县的兰亭聚会。
二、“删”:就是删除。删掉那些无意义或没有必要译出的虚词。
例1:狼度简子之去远。
译文:狼估计赵简子离开很远了。
分析:“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
二、“删”:就是删除。删掉那些无意义或没有必要译出的虚词。
,志气也。
译文:打仗,靠的是志气。
三、“换”:所谓的换就是在文言文当中和现代汉语意思不同的词,如古今异义、通假字、词类活用-----凡该换的,一律都换之。
例1:先帝不以臣卑鄙。
译:先帝不因为臣身份低微,见识短浅。
分析:翻译时确定要留意句子中“卑鄙”是个古今异义的词,可译为“身份低微,见识短浅”
三、“换”:所谓的换就是在文言文当中和现代汉语意思不同的词,如古今异义、通假字、词类活用-----凡该换的,一律都换之。
例2:齐国虽褊小,吾何爱一牛。
译:齐国虽然小,我怎么会吝惜一头牛呢。
四、“补”:就是增补。即补出古代简练说法省略或隐含的内容,特殊是对省略句。
例句:夫战,志气也。一鼓作气,再( 鼓 )而衰,三 ( 鼓 )而竭
译:作战,靠的是志气,第一次击鼓能振作士气,其次次击鼓士气就衰弱了,第三次击鼓士气就衰竭了。
五、“调”:就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等,翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
例1:还自扬州。(介宾后置句)
自扬州还
译:从扬州回来。
例2:蚓无爪牙之利,筋骨之强。(定语后置句)
蚓无利爪牙,强筋骨。
译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨。
六、贯:指文言句中带修辞手法的、用典用事的地方,可依据上下文敏捷、贯穿地译出。
例1:秦时明月汉时关。(互文)
译:秦汉时的明月,秦汉时的边关。
例2:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(比方、排比)
译:秦国有统一天下的野心。
感谢大家