1 / 2
文档名称:

科技翻译实践报告.doc

格式:doc   大小:12KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

科技翻译实践报告.doc

上传人:书生教育 2022/5/14 文件大小:12 KB

下载得到文件列表

科技翻译实践报告.doc

文档介绍

文档介绍:科技翻译实践报告
科技翻译实践报告
科技翻译实践报告
科技文本翻译实践报告
本文是鉴于笔者的翻译实践经历所作的翻译实践报告,翻译的任
务材料是跨境创新地区研究材料文本,属于科学类科技文此题材。笔科技翻译实践报告
科技翻译实践报告
科技翻译实践报告
科技文本翻译实践报告
本文是鉴于笔者的翻译实践经历所作的翻译实践报告,翻译的任
务材料是跨境创新地区研究材料文本,属于科学类科技文此题材。笔
者翻译的是其中的一篇,名为《埃因霍温-勒芬-亚琛顶尖三角技术地
区研究》(TheCaseoftheTopTechnology
Region/Eindhoven-Leuven-AachenTriangle),本篇英文文本共20,000多字,其研究背景是创新中心演进阶段的创新集群形成体制,
是上海市科技发展基金软科学研究重点项目的参照资料。本翻译材料有助于研究者认识目前世界科技创新地区的最新成就,同时对我国成立有关的科技创新集群起着重要的参照作用。因此,鉴于上述的背景,笔者翻译了此文本。在本篇报告中,笔者对翻译过程做了详尽说明,主要经过词汇、长句和篇章这三个层面来着重总结在翻译过程中所碰到的难点和其对应的解决议略。在词汇翻译层面,笔者主要探讨了专业术语的统一问题、缩略语的翻译方法,以及文本中其余词汇的多种译法的应用。在文本长句翻译层面,笔者则剖析了文中句子的三种翻译技巧,即次序译法、逆序译法和分句译法。因为长句居多是本次翻译文本的一大特点,因此长句翻译技巧的举例和剖析是翻译过程描绘中的核心部分。而关于篇章整体的翻译层面,本文探讨了译者需要着重的几个要素,如篇章连接性、忠实性和得体性等等。最后,笔者指出,关于此类科学学术体裁文本的翻译,永远没有最正确译文,只有无限贴近原文的译文。因此翻译者在翻译的过程中需汇总难点,并对应的不断改正和完善。
科技翻译实践报告
科技翻译实践报告
科技翻译实践报告