文档介绍:浅析英语长句翻译技巧
浅析英语长句翻译技巧
作者:周薇
来源:《现代交际》2022年第12期
[摘要]英语长句翻译应具备一定的技巧和方法。本文以英语长句翻译作为研究对象,说明了英语长句的基本译法
浅析英语长句翻译技巧
浅析英语长句翻译技巧
作者:周薇
来源:《现代交际》2022年第12期
[摘要]英语长句翻译应具备一定的技巧和方法。本文以英语长句翻译作为研究对象,说明了英语长句的基本译法。在实践研究的基础上提出了英语长句翻译的四种方法--顺序法、逆序法、分译法、综合法,并以实例进行了解析。
[关键词]长句翻译顺序法逆序法分译法综合法
[中图分类号] [文献标识码]A [文章编号]1019-5349(2022)12-0055-01
英语长句翻译应具备一定的技巧和方法,本文以英语长句翻译作为研究对象,在实践研究的基础上简单提出了英语长句翻译的四种方法。
一、顺序法
当英语长句的叙述是按时间顺序或逻辑顺序安排而与汉语表达习惯一致时,可按英文顺序翻译。例如:
main aim of both the 10-week and 5-week courses is to prepare students who have successfully obtained an offer for a postgraduate course at Nottingham University Business School and enable them to reach the language level required by the Business School(usually an IELTS ).
分析:本句实际上是一个“主+系+表”结构的句子,一个不定式做表语,一个who引导的定语从句,还有一个过去分词短语作定语,符合汉语表达习惯,所以我们可以用顺序法译成:
无论是为期五周的课程还是为期十周的课程,目的都是使那些已成功拿到录取通知的学生为今后在诺丁汉商学院的研究生课程做好准备,并使他们的英语水平达到商学院的要求()。
二、逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例如:
I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the