1 / 8
文档名称:

翻译理论与实践 (文稿).docx

格式:docx   大小:19KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译理论与实践 (文稿).docx

上传人:杏杏铺 2022/5/19 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

翻译理论与实践 (文稿).docx

文档介绍

文档介绍:翻译理论与实践 (文稿)
翻译理论与实践复****资料应英081班痞子
第一章翻译的定义和翻译的原则
一、翻译的定义
is the art of recomposing a之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之.
2. Fu Lei (1908-1966)
In the case of the effect, translating is like painting from a copy what to desire and get is not alike in appearance but in spirit.(以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。)
① From there I could see the whole valley below, the field, the river , and the villege. It was all beautiful, and the sight of it filled me with longing.
――从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往.
② He carried on a business , but brought his pigs to the wrong market.
――他经营生意,可是几乎血本无归.


Zhongshu
Theory of Huajing: The highest standard of literary translation is “Hua” (化)(digestion), when a translator converts a language into another one, his or her version can completely keep the original flavor as well as show no signs of stiff word-for-word translation because of the conventional differentiation of language and culture.(文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文****惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。)
① Capri is a gaunt rock of austere outline, bathed in a deep blue sea; but its vineyards, green and smiling, give it a soft and easy grace. It is friendly, remote, and debonair.
卡普里岛是一块外形突兀的荒