1 / 4
文档名称:

英译汉心得体会.docx

格式:docx   大小:18KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英译汉心得体会.docx

上传人:平平库 2022/5/19 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

英译汉心得体会.docx

文档介绍

文档介绍:英译汉心得体会
英译汉心得体会

英汉翻译心得体会
英语1101 袁立冬 111011116
经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通
过学习,我又掌握

英译汉心得体会
英译汉心得体会

英汉翻译心得体会
英语1101 袁立冬 111011116
经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通
过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻
译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的
知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较
高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译
起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块
时不是错误百出,就是很chinglish.
首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实
于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧
美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们
就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意


思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适
当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“he is seriously ill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。
其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所
要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在
翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以
直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个
非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到
达最好效果的翻译。
翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重
积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对
应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误
英译汉心得体会

英汉翻译心得体会
英语1101 袁立冬 111011116
经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通