文档介绍:出师表全文翻译
出师表全文翻译译文先帝开创的事业没有完成一半,却中途去世
现在天下分裂成三个国家,蜀汉民力困乏,这实在是形势危急、决定存亡的关键时刻啊。
然而宫廷里侍奉守卫的臣子,不敢稍有懈怠;疆场上忠诚有志的将士,舍身忘死的作战,大汉朝的兴隆就为时不远
我本来是一个平民,亲白在南阳种地,只想在乱世中苟且保全性命,不想在诸侯中做官扬名。
先帝不嫌我地位低微,见识浅陋,不惜降低身份,委屈白己,三次到草庐探望我,向我询问当代的大事,我因此感动激奋,就答应为先帝奔走效劳。
后来遇到严重挫折,在兵败的时候接受重任,在危难的关头奉命出使,从那时到现在已经有
21年了。
先帝知道我办事谨慎,所以临终时把国家大事托付给我。
我接受命令以来,早晚忧愁叹息,唯恐托付给我的大事做得没有成效,而有损于先帝的明察,所以,五月渡过泸水,深入到不胜草木的荒凉之地。
现在南方的叛乱已经平定,武器装备已经充足,应当激励三军、率领他们北上平定中原,我希望竭尽白己低下的才能,铲除哪些奸邪凶恶的敌人,振兴汉朝,迁回旧都洛阳。
这是我用来报答先帝,尽忠陛下的职责。
至于考虑朝中政事是否可行,毫无保留地向陛下提出忠诚的劝谏,那是郭攸之、费祎、董允等人的责任了。
希望陛下把讨伐曹魏、复兴汉朝的任务交给我,如果不能实现就治我的罪,来告慰先帝在天之灵。
如果没有发扬圣德的忠言,就应当责罚郭攸之、费祎、董允等人的怠慢失职,指明他们的过失。
陛下也应当白行谋划,询问治国的良策,认识、采纳正确的言论,深切追念先帝的遗命。
我接受您的恩泽,心中非常激动。
现在我就要远离陛下了,面对着这篇表章,禁不住流下眼泪,也不知说了些什么。
〈〈出师表》原文+全文翻译先帝创业未半而中道崩殂(c小;今天下三分,益州疲(pj)弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈(xi专于内,忠志之士忘身于外者:盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗(y)德,恢弘志士之气;不宜妄白菲薄,引喻失义,以塞(s3忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体;陟(zhi)罚臧(zdng否(p),不宜异同;若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸(yod之、费祎(yi、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗(we》陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(b)补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。
愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行(hdng)阵和睦,优劣得所
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
侍中、尚书、长(zhMgL、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻(we谜于诸侯。
先帝不以臣卑鄙,猥(we)白枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有(y?i)一年矣!先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
受命以来,夙(s小夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶(sh碱驾(nu)钝,攘(rBng除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵;若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎(ji灯
陛下亦宜白谋,以咨谦(zo。善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。
臣不胜受恩感激!今当远离,临表涕零,不知所言。
先帝创办基业还不到一半,就中途去世了。
现在,天下已分成魏、蜀、吴三国,我们蜀汉贫困衰弱,这实在是形式危急决定存亡的关键时刻啊。
然而,侍卫大臣们在宫廷内毫不懈怠,忠诚有志的将士在边疆奋不顾身的原因,都是为追念先帝在世时对他们的特殊待遇,想在陛下身上报答啊。
陛下应该扩大圣明的听闻,发扬光大先帝留下的美德,弘扬志士们的气概;不应该随随便便地看轻白己,言谈中称引譬喻不合大义(说话不恰当),以致堵塞忠臣进谏劝告的道路。
皇宫中和朝廷中都是一个整体,奖惩功过好坏不应因在皇宫中或朝廷中而有所不同。
如果有做奸邪之事,犯科条法令以及尽忠做好事的人,应交给主管的官吏,由他们评定应得的处罚或奖赏,用来表明陛下公正严明的治理方针。
不应偏祖徇私,使得宫内和宫外有不同的法则。
侍中郭攸之、费祎、侍郎董允等,他们都是善良诚实的人,他们的志向和心思忠诚无二,因此先帝把他们选拔出来留给陛下使用