1 / 3
文档名称:

最新精品范文-浅谈儿童文学翻译策略_郁炳隆、唐再兴.pdf

格式:pdf   页数:3
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

最新精品范文-浅谈儿童文学翻译策略_郁炳隆、唐再兴.pdf

上传人:好文档 2014/12/3 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

最新精品范文-浅谈儿童文学翻译策略_郁炳隆、唐再兴.pdf

文档介绍

文档介绍:维普资讯
第卷第期四川教育学院学报年月
. .
浅谈儿童文学翻译的策略
吴艳晖
电子科技大学外国语学院,四川成都
摘要:儿童文学翻译的目标读者是儿童,译者应该用有别于成人心理的童心去鉴赏和体会原作,然后根据
儿童心理、认知和审美等特点以及儿童读者的期待选择恰的翻译策略。
关键词:儿童文学翻译;儿童;心理;认知;翻译策略

: ,
, ,
.
:;; ; ;
中图分类号: 文献标识码: 文章编号:—
.引言童读者如当前风靡全球的《哈里· 波特》,把沉迷于电脑
在中国,⋯儿童文学’这一术语于‘五四’时期展露头游戏和网络世界的儿童朋友们重新拉回到书本上。同时随
角。它是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于着时代的发展,昔日的一些经典的儿童文学作品也在“与
儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。”陈子典, 时俱进”不断地被重译,这足以证明儿童文学翻译的重要
:与其他的文学作品一样,儿童文学的创作者和译性和必要性。
者都是成人,但它的目标读者却是儿童。因而儿童文学的,儿童的心理和认知发展特点
创作和翻译的目标读者具有很大的特定性。儿童心理学中通常把儿童期限定在、——\
中国古代时期是否存在儿童文学,学术界还不敢轻易岁。这时期,儿童的身体有了相当发展,脑的发育也基本
断言。虽然在一些民间文学中已经存在一些为儿童所喜爱完成,能较自由地完成各种动作,基本掌握了本民族的语
的传奇故事,如《画蛇添足》、《守株待兔》等寓言故事,但是言。儿童心理发展包括两个重要部分,一是认知过程感
儿童文学还没有作为一种独立的文学形式展现在世人面觉、知觉、记忆、思维、想象等;二是社会性发展过程兴
前,更莫谈儿童文学翻译的存在与否了。儿童文学翻译的趣、动机、情感、价值观、自我意识、能力、人格等,研究表
萌芽期是晚清时期,那时洋务运动使中国敞开国门,自此中明儿童的感知、思维、情感、意志等各个方面都有了初步的
国开始引进国外优秀的儿童文学作品如《伊索寓言》、《金发展。许政援等,:儿童的记忆从机械记忆向理
银岛》等多种儿童文学作品,丰富了中忆发展,思维从具体思维向抽象思维发展。但这种抽
精神。五四前后是中国翻译史上西学翻译的高潮期,同时象思维在很大程度上仍带有较大的具体形象性,凡是生动、
也催生了儿童文学翻译的热潮。安徒生童话、格林童话、拉具体形象的事物,形式新颖、色彩鲜艳的对象,比较容易引
封丹寓言等儿童文学名著被大批地介绍到中国,不但儿童起儿童的兴趣和吸引他们的注意。林礼元,徐胜三,:
从中汲取到了丰富的精神营养,而且译者和创作者也从中能够看出这时期的儿童已经具备了认知的先天条
获得了儿童文学翻译和创作的典范和艺术灵感。因而儿童件——生理结构的发展。但是儿童才开始认识世界,加之
文学在“五四”新文学运动中占有重要的地位。上个世纪他们的人生经验少,因而,对周围世界的认识也仅限于感性
八九十年代是“五四”以来儿童文学翻译发展最快、成绩最的层次,即他们的思维方式仍然以具体思维——具体的形
显著的时期,也是中国儿童文学发展史上最重要的转型期。象为主。同时,儿童的语言虽有了初步的发展,但是儿童对
这一时期翻译的理念开始转向“儿童